И переполнилась чаша. Рыбья кровь. В память о лучшем - Франсуаза Саган
Примечания
1
Удостоверение (нем.).
2
Быстро (нем.).
3
Разве нет? (нем.)
4
Внимание (нем.).
5
УФА-фильм (Universumfilm Aktiegesellschaft) – германский киноконцерн, основанный в 1917 г. – Здесь и далее примеч. перев.
6
Живо, быстрее! (англ.)
7
Ну… продолжаем, прошу вас! (англ.)
8
Сенсационная новость (англ.).
9
Донжон – средневековая сторожевая башня.
10
Тобрук – портовый город в Ливии, где в 1941–1942 гг. шли кровопролитные бои немцев с англичанами.
11
Жан Эдуар Вюйяр (1868–1940) – французский художник, график и декоратор, чьи произведения отличаются мягкими пастельными тонами.
12
Коллаборационисты – так во Франции называли людей, сотрудничавших с немецкими оккупантами.
13
Сверчок – герой написанной для детей повести Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» (1883).
14
Дранси – нацистский концлагерь под Парижем. Использовался как транзитный пункт для отправки евреев в «лагеря смерти».
15
«Дюзенберг» – один из самых популярных автомобилей класса «люкс» в 1920–1930-х гг. В числе их владельцев были Гэри Купер, Кларк Гейбл, Аль Капоне, Грета Гарбо.
16
Долго вам пришлось ждать? (англ.)
17
Берхтесгаден – загородная резиденция Гитлера.
18
«Книга джунглей» написана английским поэтом и романистом Джозефом Редьярдом Киплингом (1865–1936).
19
Рауль Дюфи (1877–1953) – известный французский художник и график.
20
Сашá Гитри (1885–1957) – французский актер и драматург.
21
СПР – cлужба принудительных работ, отправляющая французов на работу в Германию.
22
Сент-Мари-де-ля-Мер – городок в Провансе, место поклонения цыган, цыганская мекка.
23
Тревеллинг – отъезд кинокамеры.
24
ФСС – Французские внутренние силы движения Сопротивления.
25
Эрнст Любич (1892–1947) – немецкий, а позднее американский кинорежиссер.
26
Консерватория – школа актерского мастерства в Париже.
27
Деревня Вассье-ан-Веркор с ее 76 жителями действительно была сожжена гитлеровцами в 1944 г.
28
Ханс Аксель граф де Ферсен (1755–1810) – шведский аристократ, влюбленный во французскую королеву Марию-Антуанетту и пытавшийся в 1791 г. организовать бегство королевской семьи из революционной Франции.
29
Здесь и далее цитаты из «Пьяного корабля» («Le Bateau ivre», 1871) Артюра Рембо приводятся в переводе Д. Бродского.
30
Цитируется стихотворение Шарля Бодлера «Красота» («La Beauté») из цикла «Сплин и идеал» («Spleen et idéal»), вошедшего в сборник «Цветы зла» («Les fleurs du mal», 1857), перев. В. Брюсова.
31
«Litters» (англ.) – мусор, здесь: «для мусора», в отличие от «letters» (фр.) – письма, здесь: «почтовый ящик».
32
Да вы просто сумасшедшие!.. (англ.)
33
«Знаешь, я очень скоро умру в Нью-Йорке, и никого не будет рядом, кроме двух полицейских» (англ.).
34
«Железная дорога» («chemin de fer») – французская разновидность карточной игры баккара.
35
Великосветский (англ.).
36
Букв. веселые люди, весельчаки, педики (англ.).
37
И когда же, когда, когда?.. (ит.)
38
Здесь: потрясная девчонка (англ.).
39
Дорогая (англ.).
40
Я хочу следовать своему призванию (англ.).
41
Само собой (лат.).
42
Пьер-Андре де Сюффрен де Сен-Тропез (1729–1788) – французский адмирал, участник Семилетней войны и американской Войны за независимость; в Сен-Тропе на набережной ему поставлен памятник.
43
Рютбёф (ок. 1230 – ок. 1285) – средневековый французский трувер.
44
Фейдо (1862–1921) – французский драматург, автор водевилей.
45
Автор без кавычек цитирует выражение, принадлежащее Колетт: «Depuis des lustres».
46
Здесь и ниже цитируется глава XXII «Заря» из сборника стихотворений в прозе Артюра Рембо «Озарения» («Illuminations», 1886), перев. В. Козового.
47
«Маска» («Le Masque», 1927–2012) – детективная книжная серия и одноименный импринт издательства Librairie des Champs-Élysées, основанная писателем Альбером Пигасом.
48
«Любовь Сванна» («Un amour de Swann») – новелла, вошедшая в роман «В сторону Сванна» («Du côté de chez Swann», 1913), первый в цикле Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».