» » » » И переполнилась чаша. Рыбья кровь. В память о лучшем - Франсуаза Саган

И переполнилась чаша. Рыбья кровь. В память о лучшем - Франсуаза Саган

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу И переполнилась чаша. Рыбья кровь. В память о лучшем - Франсуаза Саган, Франсуаза Саган . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 108 109 110 111 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
было читать, чтобы обрести способность наконец-то воспринимать собственную жизнь всеми пятью чувствами.

Примечания

1

Удостоверение (нем.).

2

Быстро (нем.).

3

Разве нет? (нем.)

4

Внимание (нем.).

5

УФА-фильм (Universumfilm Aktiegesellschaft) – германский киноконцерн, основанный в 1917 г. – Здесь и далее примеч. перев.

6

Живо, быстрее! (англ.)

7

Ну… продолжаем, прошу вас! (англ.)

8

Сенсационная новость (англ.).

9

Донжон – средневековая сторожевая башня.

10

Тобрук – портовый город в Ливии, где в 1941–1942 гг. шли кровопролитные бои немцев с англичанами.

11

Жан Эдуар Вюйяр (1868–1940) – французский художник, график и декоратор, чьи произведения отличаются мягкими пастельными тонами.

12

Коллаборационисты – так во Франции называли людей, сотрудничавших с немецкими оккупантами.

13

Сверчок – герой написанной для детей повести Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» (1883).

14

Дранси – нацистский концлагерь под Парижем. Использовался как транзитный пункт для отправки евреев в «лагеря смерти».

15

«Дюзенберг» – один из самых популярных автомобилей класса «люкс» в 1920–1930-х гг. В числе их владельцев были Гэри Купер, Кларк Гейбл, Аль Капоне, Грета Гарбо.

16

Долго вам пришлось ждать? (англ.)

17

Берхтесгаден – загородная резиденция Гитлера.

18

«Книга джунглей» написана английским поэтом и романистом Джозефом Редьярдом Киплингом (1865–1936).

19

Рауль Дюфи (1877–1953) – известный французский художник и график.

20

Сашá Гитри (1885–1957) – французский актер и драматург.

21

СПР – cлужба принудительных работ, отправляющая французов на работу в Германию.

22

Сент-Мари-де-ля-Мер – городок в Провансе, место поклонения цыган, цыганская мекка.

23

Тревеллинг – отъезд кинокамеры.

24

ФСС – Французские внутренние силы движения Сопротивления.

25

Эрнст Любич (1892–1947) – немецкий, а позднее американский кинорежиссер.

26

Консерватория – школа актерского мастерства в Париже.

27

Деревня Вассье-ан-Веркор с ее 76 жителями действительно была сожжена гитлеровцами в 1944 г.

28

Ханс Аксель граф де Ферсен (1755–1810) – шведский аристократ, влюбленный во французскую королеву Марию-Антуанетту и пытавшийся в 1791 г. организовать бегство королевской семьи из революционной Франции.

29

Здесь и далее цитаты из «Пьяного корабля» («Le Bateau ivre», 1871) Артюра Рембо приводятся в переводе Д. Бродского.

30

Цитируется стихотворение Шарля Бодлера «Красота» («La Beauté») из цикла «Сплин и идеал» («Spleen et idéal»), вошедшего в сборник «Цветы зла» («Les fleurs du mal», 1857), перев. В. Брюсова.

31

«Litters» (англ.) – мусор, здесь: «для мусора», в отличие от «letters» (фр.) – письма, здесь: «почтовый ящик».

32

Да вы просто сумасшедшие!.. (англ.)

33

«Знаешь, я очень скоро умру в Нью-Йорке, и никого не будет рядом, кроме двух полицейских» (англ.).

34

«Железная дорога» («chemin de fer») – французская разновидность карточной игры баккара.

35

Великосветский (англ.).

36

Букв. веселые люди, весельчаки, педики (англ.).

37

И когда же, когда, когда?.. (ит.)

38

Здесь: потрясная девчонка (англ.).

39

Дорогая (англ.).

40

Я хочу следовать своему призванию (англ.).

41

Само собой (лат.).

42

Пьер-Андре де Сюффрен де Сен-Тропез (1729–1788) – французский адмирал, участник Семилетней войны и американской Войны за независимость; в Сен-Тропе на набережной ему поставлен памятник.

43

Рютбёф (ок. 1230 – ок. 1285) – средневековый французский трувер.

44

Фейдо (1862–1921) – французский драматург, автор водевилей.

45

Автор без кавычек цитирует выражение, принадлежащее Колетт: «Depuis des lustres».

46

Здесь и ниже цитируется глава XXII «Заря» из сборника стихотворений в прозе Артюра Рембо «Озарения» («Illuminations», 1886), перев. В. Козового.

47

«Маска» («Le Masque», 1927–2012) – детективная книжная серия и одноименный импринт издательства Librairie des Champs-Élysées, основанная писателем Альбером Пигасом.

48

«Любовь Сванна» («Un amour de Swann») – новелла, вошедшая в роман «В сторону Сванна» («Du côté de chez Swann», 1913), первый в цикле Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».

1 ... 108 109 110 111 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн