» » » » Та, которая свистит - Антония Сьюзен Байетт

Та, которая свистит - Антония Сьюзен Байетт

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Та, которая свистит - Антония Сьюзен Байетт, Антония Сьюзен Байетт . Жанр: Историческая проза / Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 131 132 133 134 135 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
в Лондоне в 1970-м; соавторами некоторых сцен выступили Сэмюэл Беккет и Джон Леннон.

71

Йозеф Бойс (1921–1986) – немецкий художник, постмодернист и концептуалист; в его работах и личной мифологии важное место занимали жир и войлок.

72

Колин Уилсон (1931–2013) – английский мыслитель и писатель-фантаст. Джеймс Болдуин (1924–1987) – американский писатель, активист движения против расовой дискриминации в США.

73

Перевод Е. Калашниковой.

74

Берегись собаки (лат.).

75

«Герои и стадо» (нем.).

76

После соития всякая тварь печальна (лат.).

77

Отсылка к сюжету романа-аллегории английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие Пилигрима в Небесную страну».

78

«Рождение трагедии из духа музыки» (1872) – трактат Фридриха Ницше, исследующий борьбу между двумя типами эстетического переживания, аполлоническим и дионисийским.

79

Имеется в виду логический спор между Б. Расселом и Л. Витгенштейном. Последний утверждал, что не может быть ничего очевидного. Рассел ответил, что ему очевидно, по крайней мере, что в комнате сейчас нет носорога. Витгенштейн с ним не согласился.

80

Шенди – коктейль из пива с лимонадом.

81

Перевод Г. Кружкова.

82

Сэр Рой Колин Стронг (р. 1935) – английский искусствовед, писатель, телеведущий.

83

Перевод М. Донского.

84

Перевод В. Ланчикова.

85

Джон Ди (1527–1609) – английский натурфилософ, математик, алхимик и оккультист. Был придворным астрономом и советником при Елизавете I.

86

Вы – дух отрицания (нем.). Так описывал себя Мефистофель в трагедии Гёте «Фауст».

87

«В поте лица твоего будешь есть хлеб» (фр.). Быт. 3:19.

88

Чарльз Мэнсон (1934–2017) – лидер южнокалифорнийской общины «Семья», члены которой в 1969 г. убили беременную актрису Шерон Тейт и ее гостей.

89

Ср.: «Но, когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного)…» (Гал. 4:4).

90

Здесь и далее «Зимняя сказка» цитируется по переводу Т. Щепкиной-Куперник.

91

Снова отсылка к сюжету «Путешествия пилигрима» Джона Беньяна.

92

По названию шотландского города Пейсли, где в первой половине XIX в. стали ткать ткани с характерным узором в подражание кашмирским.

1 ... 131 132 133 134 135 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн