Женщина из дома с олеандрами - Риити Ёкомицу
Город оставался неизменным. По улицам тихо бродили прекрасные, изящные люди. Откуда-то издалека доносились печальные звуки, похожие на мелодию кокю[61]. Тревожное чувство, охватившее меня, было похоже на предчувствие человека, смотрящего на мир за секунду до начала страшного землетрясения. Вот сейчас, прямо сейчас кто-то рухнет на землю. И в тот же момент окружающая гармония разлетится вдребезги и все погрузится в хаос разрушений.
Я изнывал от тревоги, как человек, осознавший, что ему снится кошмар, и изо всех сил старающийся проснуться. Над городом раскинулось прозрачное голубое небо, и градус напряжения, разлившийся в воздухе, нарастал все быстрее. Очертания зданий начали искажаться, вытягиваясь и истончаясь. То тут, то там появлялись объекты, похожие на высокие пагоды. Кровли домов странно вытягивались и изгибались, приобретая уродливые черты, похожие на куриные лапы.
— Сейчас!
В тот момент, когда я выкрикнул это, чувствуя, как сердце трепещет от ужаса, через центр города пробежало какое-то маленькое черное животное, напоминающее крысу. Картина эта необыкновенно ясно запечатлелась в моем сознании. Я почувствовал, как в ту же секунду начала рушиться необыкновенная гармония, царящая вокруг.
Еще секунда. Все вокруг замерло, и настала абсолютная тишина, словно я был на дне озера. Поначалу я не понял, что произошло. Но затем перед глазами предстало удивительнейшее, ужасающее зрелище. Да ведь по улицам города шагают не люди, а огромное количество кошек! Кошки, кошки, кошки, кошки, кошки, кошки. Куда ни посмотри — всюду одни лишь кошки! И в окнах домов, словно в обрамлении картинных рам, тоже виднеются кошачьи морды.
От потрясения у меня перехватило дыхание, я был близок к обмороку. Передо мной не мир людей, а город, где живут одни лишь только кошки. Как такое возможно? Можно ли поверить в это? Несомненно, у меня что-то не в порядке с головой. Это просто галлюцинации. Или же безумие? Весь мой мир начал рушиться на глазах.
Я испугался сам себя. Все мое существо охватило отчетливое чувство, что меня вот-вот настигнет нечто ужасное и оно уже дышит мне в спину. Однако в следующее мгновение здравый смысл вернулся ко мне. Стремясь унять бешено бьющееся сердце, я поднял взгляд и еще раз внимательно осмотрелся. Загадочных кошачьих фигур нигде не было видно — они совершенно пропали из виду. В городе не происходило ничего странного, и вокруг простиралась обыкновенная скучная улица. Поблизости не виднелось ничего даже отдаленно похожего на кошку. И общее впечатление от окружающего вдруг совершенно изменилось. Вдоль главной улицы тянулись заурядные лавки, и самые обычные припорошенные пылью усталые люди шагали по залитому солнечным светом проспекту. Тот необыкновенный, полный очарования город вдруг исчез, словно спрятавшись за обратную сторону картины, и на его месте возник совершенно другой мир — заурядное провинциальное поселение. И постойте-ка, разве это не отлично мне знакомый городок U? Вот здесь, как обычно, тоскливо глазеет из окна на улицы парикмахер, вечно сидящий без дела, а слева скучает не пользующийся спросом часовой магазин, с закрытой, как всегда, дверью. Все точно такое, каким я его помню: ничего интересного или выдающегося.
Тут я наконец понял причину произошедшего. Я, глупец, снова пострадал от своей болезни «полукружных каналов», как бывало и раньше. Заблудившись в горах, я утратил ориентацию в пространстве. И хотя намеревался спуститься с противоположного склона горы, вместо этого сделал круг и снова вернулся в U. В результате я пришел в центр города совершенно с другой стороны, а не с той, с которой обычно приезжаю. Из-за этого стрелки моего внутреннего компаса развернулись неправильно и стороны света в моем представлении поменялись местами — право стало лево, а лево — право, — так что я увидел другую вселенную в четвертом измерении (обратную сторону вещей). То есть, если говорить общедоступным языком, я был «околдован кицунэ».
3
На этом мой рассказ подходит к концу. Но загадка, представшая передо мной, лишь берет здесь свое начало. Китайский философ Чжуань Цзы однажды увидел сон, в котором он был бабочкой, а проснувшись, начал сомневаться, кто он — Чжуань Цзы или та бабочка, видящая сон о том, что она Чжуань Цзы? Эта старинная загадка так и остается неразгаданной. Предстают ли иллюзии перед теми, кто был «обманут кицунэ»? Или же их видят в здравом уме и твердой памяти? И где находится наша «реальность» — на лицевой стороне картины или же на изнаночной? Думаю, никто не сможет дать ответы на эти вопросы. Однако я и сейчас прекрасно помню тот необыкновенный город без людей. Причудливый город, где всюду: в оконных проемах, на крышах, на улицах — видны лишь кошки. Даже сегодня, спустя больше десятка лет, я могу отчетливо вспомнить ту ужасающую картину до мельчайших подробностей, словно она отпечаталась в памяти.
Услышав мою историю, люди усмехаются и говорят, что это всего лишь безумная галлюцинация поэта, бредовое видение. Но я совершенно точно видел его — город, где живут лишь кошки, город, где улицы полны кошек, принявших обличие людей. Отставим в сторону споры и рассуждения — для меня нет ничего более истинного, чем утверждение, что я «видел» это где-то во вселенной. Я по сей день твердо верю в это, и пусть меня высмеивают множество раз. Загадочное поселение, сохранившееся в преданиях провинции в Хонсю. Нет никаких сомнений, что где-то на свете существует город, населенный одними лишь призрачными кошками.
Примечания
1
2
Уильям Водсворт, «Мальчик».
3
Таро (колоказия) — экзотический многолетник с огромными листьями, произрастающий в южных тропиках. Островитяне из листьев растения готовят местные блюда.
4
Проказа (лепра).
5
Олеандр — монотипный род цветковых растений семейства Кутровые. Крайне ядовитый.
6
Сяку — японская мера длины (примерно 30,3 см).
7
Арека, или Бетелевая пальма, — дерево высотой до 30 м.