Солнце смерти - Пантелис Превелакис
– Вот мы и расплатились за кровь: вернули долг! – радостно прошептала тетя. – Теперь ты будешь жить! Ты – глава нашего рода!.. Лучше, что меня убили по-злодейски, чем по справедливости. Моя смерть просветит тебя! Да будет солнце твое вечным!
Исходные данные
Пантелис Превелакис, СОЛНЦЕ СМЕРТИ
Παντελής Πρεβελάκης, Ο ΗΛΙΟΣ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ
О. Цыбенко, перевод на русский язык
О. Цыбенко, послесловие
Изд-во АГАФАНГЕЛОС
Иллюстрация обложки Marcia Baldwin
ISBN 978-618-82750-1-0
2016
Издание осуществлено благодаря любезной поддержке Фонда Костаса и Елены Урани.
Η έκδοση αυτή πραγματοποιήθηκε χάρη στην ευγενική υποστήριξη του Ιδρύματος Κώστα και Ελένης Ουράνη.
Marcia Baldwin. www.mbaldwinfineart.com
www.agathangelos.com
Примечания
1
Здесь перечислены основные части критской народной мужской одежды: ставрогилеко (или гелеки) – жилет без рукавов, врака – широкие складчатые штаны (предположительно заимствование из одежды алжирских пиратов), высокие сапоги (черного или белого цвета), черный платок (завязывавшийся наподобие тюрбана, иногда с крупной бахромой).
2
Курамана – солдатский хлеб в греческой армии (низкого качества с отрубями).
3
Псилорит (античная Ида) – гора в центральной части Крита, в области Рефимно, с самой высокой вершиной на острове (Ти́миос Ставро́с – 2456 м).
4
Пиги (досл. «Источник») – деревня в 9 км к востоку от Рефимно у дороги к монастырю Аркади.
5
Нераиды – женские водные духи в новогреческой мифологии, схожие со славянскими русалками.
6
Кир, кира́ – сокращенные формы вежливого обращения от ки́риос (господин) и кири́а (госпожа).
7
Речь идет о паксима́дья – сушеном хлебе, являющемся традиционным блюдом местной кухни в ряде греческих местностей и прежде всего на Крите («да́кос»).
8
Кариде́на и ниже Спифу́рена и др. – женские формы соответствующих «мужских» фамилий.
9
Дракон, т.е. «добрый змей», – восходящий к античности образ греческого фольклора, изначально хранитель домашнего очага, обычно – человек, наделенный особой телесной и духовной силой.
10
В Греции практикуется обычай перезахоронения.
11
Деревня Ай-Димитрис (Агиос-Димитриос) получила свое название от византийской церкви святого Димитрия XI века.
12
По-гречески название поползня дословно «пастушок».
13
Ока – единица меры веса в ряде средиземноморских и балканских стран. В разных странах величина оки была различной, греческая ока – 1280 г.
14
Монастырь Аркади в области Рефимно (на расстоянии 23 км от города) знаменит прежде всего осадой турецкими войсками 8-9 ноября 1866 года. После захвата монастыря осажденные (в общей сложности 964 человек, из них 325 мужчины) взорвали себя вместе с турецкими солдатами. См. Послесловие.
15
Мастика – традиционное пастообразное лакомство, а также алкогольный напиток, которые изготовляют из смолы мастичного дерева.
16
В основе изображения взрыва монастыря Аркади на этой гравюре, как и на других картинах того времени, лежит народное предание. Согласно другой версии настоятель Гавриил был убит, сражаясь на стенах монастыря, а порох подорвал один из командиров обороны Костис Ямбудакис (или же учитель Эммануил Скулас).
17
Народное название планеты Юпитер.
18
Триаматис – название горы в западной части Крита. Перевод кличек собак приблизителен и на особую точность не претендует.
19
Игра слов: Aigaion «Эгейское море» и aigai (др.-греч.) «козы».
20
Каллиполь (или Галлиполи, тур. Гелиболу) – город у Дарданелл, Эврип – пролив между островом Эвбеей и материковой Грецией.
21
Элевфериос Венизелос (1864–1836) – крупнейший греческий политический деятель первой половины ХХ века, начавший свою деятельность как критский политический деятель и особенно популярный на Крите. Э. Венизелос семь раз был премьер-министром Греции, и в частности в 1917-1920 годах, когда и происходит действие романа (1917).
22
Арваниты – средневековое греческое название албанцев, а затем и проживающего на территории Греции эллинизированного населения албанского происхождения. В годы турецкого владычества турки зачастую использовали арванитов для подавления народных восстаний греков.
23
Архонтикон – традиционный для новогреческой архитектуры добротный дом зажиточного («знатного») населения.
24
Филиппополь – греческое название города Пловдива.
25
Критская лира – традиционный и наиболее характерный для Крита музыкальный струнно-смычковый инструмент.
26
Вангели́стра – греческий народный эпитет Богородицы (от «Благовещения»).
27
Цикудья – характерный для Крита крепкий спиртной напиток («виноградная водка»).
28
Ципуро – традиционный греческий спиртной напиток из виноградного жмыха.
29
«Арванитский» (и фактически «общегреческий») народный наряд: зипун, фустанелла (складчатая юбка), влашские носки, царухи (характерные кожаные ботинки-сабо). Влахи – племена северо-балканского происхождения, обосновавшиеся в Греции (главным образом в северной и центральной частях) в средние века и внесшие весьма яркий вклад в этнографическую картину страны.
30
День поминовения святого Димитрия Фессалоникского (Солунского), 26 октября, считается окончанием «лета» перед приходом зимы.
31
Т.е. «То похвалит, то поругает».
32
Арна – селение в Лаконии, на восточном склоне горы Тайгета.
33
Клефты (досл. «воры») – греческие разбойники, а затем повстанцы, боровшиеся против турецкого ига.
34
Мантинада (от итал. mattinata «утро» или, что более вероятно, от венец. matinada) – критская народная песня, состоящая из двустиший, т.е. пар пятнадцатисложных гомеотелевтических (со схожими окончаниями) стихов. Содержание мантинад по большей части любовное (есть также свадебные, сатирические, лирические, назидательные мантинады).