Кондитерская на Хай-стрит. Жизнь с чистого листа - Ханна Линн
Когда Джейми умолкла, стало так тихо, что было бы слышно, упади на пол булавка. Затем инспектор издал какой-то странный всасывающий звук, и в кои-то веки его нос сравнялся по цвету с остальным лицом, ставшим красно-коричневым. Когда же он вновь обрел дар речи, голос его показался Холли на целую октаву выше прежнего.
– Ну что ж, мисс Берри, у вас, похоже, ситуация под контролем, – сказал он, кратко поклонился и повернулся, чтобы уйти. Но Джейми по-прежнему стояла в проходе, мешая ему.
– Вы так и не ответили на мой вопрос, – сказала она. – Если в течение ближайших тридцати секунд вы этого не сделаете, я звоню в полицию.
Инспектор явно обладал способностью к мимикрии: теперь его физиономия приобрела зеленоватый оттенок.
– Что? Но это же просто нелепо! Вот мои документы, видите? – Он порылся в кармане и сунул Джейми ту же визитную карточку с жирными буквами HSE, которую показывал Холли во время первого визита.
– А что, контроль за охраной памятников теперь тоже находится в ведении Министерства здравоохранения?
– Лук мужчины может иметь несколько струн, а не одну-единственную, – с гордым видом выдохнул он. – В наше время это даже необходимо. У нас в совете каждый выполняет несколько различных функций. Давайте, звоните туда. Звоните – посмотрим, что они вам скажут! Они объяснят вам, что я лицо официальное и мои действия абсолютно законны. Ну же, звоните. Вот, возьмите мой телефон. Да возьмите же!
Свою визитку он снова спрятал в карман и теперь размахивал у Джейми перед носом своим телефоном. Холли встревожилась не на шутку. Работает этот тип в Министерстве здравоохранения или нет, но он явно не в своем уме. Джейми, однако, и глазом не моргнула. Лишь наклонилась к нему совсем близко, едва не коснувшись носом его физиономии, и с отчетливым презрением холодно заметила:
– Мне кажется, вы уже отняли у мисс Берри достаточно времени, не так ли?
Но он то ли не желал, то ли был не в состоянии сдвинуться с места. Так и стоял лицом к лицу с Джейми, кипя от гнева.
– Я буду на связи, – злобно рявкнул он в сторону Холли, протиснулся мимо так и не уступившей ему дорогу Джейми и выскочил за дверь.
– Нет, – с абсолютной уверенностью сказала ему в спину Джейми, – не будете.
У Холли от ужаса подкосились ноги. Вцепившись в прилавок, она с облегчением выдохнула:
– Что это было? Что это, черт побери, было такое?
– Кто-то пытается сыграть с тобой гнусную шутку.
– Ты хочешь сказать, что это вовсе не санитарный инспектор? – Холли совсем растерялась.
– О нет, скорее всего, он-то как раз инспектор. Не известно, правда, какой. Может, даже и санитарный, только вряд ли его сюда прислало Министерство здравоохранения.
– Но тогда кто? И зачем?
Слышала Джейми ее вопрос или нет, понять было трудно. Она внимательно следила за тем, что происходит снаружи – инспектор садился в старую и весьма побитую «фиесту». Через минуту, когда машина наконец уехала, Джейми повернулась к Холли, и стало заметно, что на лице у нее отчетливо написана тревога.
– Итак, согласно моим профессиональным предположениям, этого типа кто-то нанял и платит ему, чтобы он тут шнырял и вынюхивал. Возможно, это кто-то из застройщиков старается выяснить, можно ли подобраться к этому дому и нельзя ли ускорить события, постоянно тебя нервируя.
– Да ты что? Неужели кто-то способен на такую подлость?
– Желая заполучить первоклассное землевладение на центральной улице, застройщики могут пойти на что угодно, тебе такие гнусности и не снились; возможно, они попытаются снова настолько тебя запугать, что ты в итоге сдашься и откажешься от покупки магазина.
Все еще с трудом пытаясь осознать, что это действительно так и есть, Холли сложила вместе два и два, а потом спросила:
– Но информацию-то он наверняка получил законным путем, верно? Иначе откуда он мог узнать насчет ремонта крыши?
– Господи, да об этом мог узнать кто угодно! Я же вчера несколько часов у тебя на крыше провела. Любой, кто проходил мимо, мог меня там увидеть и догадаться. Хотя…
– Хотя что? – спросила Холли и напряженно выпрямилась. Джейми, может, и стала ей другом совсем недавно, но было совершенно ясно, что она из тех, кто называет вещи своими именами. И то, что она сейчас колебалась, явно свидетельствовало о ее желании что-то от Холли утаить. – Что ты подумала?
– Ну, хорошо… Только, пожалуйста, не пойми меня неправильно. Ты достаточно хорошо знаешь Джайлса Кэверти?
– Джайлса? – Этого Холли никак не ожидала. – Он мой друг, только и всего. А что?
Джейми презрительно изогнула губы.
– Да, может, и ничего. Возможно, это ничего не значит, но, насколько мне известно, именно его дядя был одним из тех, кто уговаривал Мод продать им магазин.
– Его дядя?
– Он весьма крупный застройщик, и они с Джайлсом очень близки. По-настоящему близки. Собственно, дядя его и вырастил. Так что Джайлс совершенно точно знал, что его дядя хочет прибрать эту кондитерскую к рукам.
Холли была потрясена. Джайлс упоминал о своем дяде, но лишь мимоходом и никогда не говорил ей, что тот его вырастил. Неужели Джайлс мог попытаться подорвать ее бизнес?
– Послушай, – начала Джейми, и теперь она выглядела слегка обеспокоенной, – ты к себе-то прислушайся. Я ведь тоже могу заблуждаться.
– Вот именно, – сказала Холли. – И я уверена, что это простое совпадение, только и всего.
Но полностью убеждена она отнюдь не была. И понимала, что ей определенно нужно поговорить с Джайлсом.
Глава двадцать девятая
День клонился к вечеру, причем как-то слишком быстро. Прошло совсем немного времени от надежды на то, чтобы вновь стать частью этой деревни, до понимания, что кто-то явно пытается ее запугать с помощью каких-то сомнительных инспекторов. Эти попытки Холли ощущала как удар под дых и воспринимала их тем более болезненно, что организатором, возможно, был Джайлс, а значит, он проводит с ней время лишь для того, чтобы собрать как можно больше информации о ее магазине. Неужели это действительно так? И сколько бы