Кондитерская на Хай-стрит. Жизнь с чистого листа - Ханна Линн
2
По названию Котсуолдских холмов (Cotsworld Hills), графство Глостершир. – Здесь и далее примечания переводчика.
3
Основное блюдо (фр.).
4
Verity (англ.) – истина, правда.
5
«Пиммз» – фирменное название алкогольного напитка: джин, разбавленный особой смесью.
6
Rock (англ. «камень») – большой леденец в форме камня, чаще всего продающийся в курортных городах; на поперечном изломе у него читается название города.
7
Holly berry (англ.) – ягоды остролиста (падуба); этими вечнозелеными веточками с красными ягодами украшают дом на Рождество.
8
Палата мер и весов.
9
Распространенная аббревиатура, означающая Department of Health and Social Securuty, Министерство здравоохранения и социального обеспечения.
10
Название паба связано с разновидностью фейерверка в виде огненного колеса «Catherine wheel», «Катеринино колесо», названного так в честь святой Екатерины, якобы чудом спасшейся от колесования.
11
Мунлайтеры – члены Ирландской земельной лиги, в знак протеста уничтожавшие по ночам посевы и скот английских помещиков.
12
Официальный выходной день, общий для всех, помимо субботы и воскресенья, например, Рождество, Новый год, день рождественских подарков, первый понедельник после Пасхи и т. д.