» » » » Где падают звезды - Седрик Сапен-Дефур

Где падают звезды - Седрик Сапен-Дефур

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Где падают звезды - Седрик Сапен-Дефур, Седрик Сапен-Дефур . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
полагаемся на истощение. Как и после любых рыданий, в конце концов наступает успокоение, мы опустошены от пережитого страха, и веки закрываются.

Похоже, я задремал. Телефон перешел в спящий режим, с самого утра я не давал ему такой возможности. Я позволил себе подремать пять минут. Мне снилось, что ты выстояла, выжила, пробудилась, что ты меня узнала, что ты снова шевелишь ногами, что тебя перевели в другое отделение, перевезли во Францию, что там врач помогал нам так, будто я его сын, а ты его дочь (вот, наконец-то мы брат и сестра), что ты провела целый год в клинике, которая возвращает к жизни искалеченных людей и заново учит их говорить, и что жизнь, такая знакомая и такая далекая, возобновилась.

Мне снилось, что все вокруг говорят, какое это чудо, а я возражаю каждому из них, поскольку это слово применяют, когда спасение приходит неизвестно откуда. В моем сне мы точно знали, откуда оно пришло. Тебя спасло твое упрямство, твоя неизменная любовь к жизни.

Это был долгий сон, полный разных подробностей, да и какая польза от крошечных миражей?

Страх вернулся. Его принесла та, которой всегда на все наплевать: реальность.

Я снова пошел. Какое это чудо – ходить.

А ты, моя неподвижная, там, наверху, в своей палате. Ты помнишь?

Летом 2000 года я ждал твоего приезда. Мы провели неделю с приятелями в доме Жилье, жарили на огне сардины, а маяк Бален оберегал наш сон. Мы отмечали сдачу экзаменов – теперь мы стали сертифицированными учителями физкультуры. Мы уже любили друг друга, но наши обнаженные тела – еще нет. Это приближалось. Наши вечерние танцы напоминали парады колибри, только блеска меньше и оперение не такое яркое. Мы пели до хрипоты, а потом, опьяненные, заваливались спать. Я оставлял свою дверь приоткрытой. Твоя комната была рядом с моей, наши кровати по разные стороны тонкой гипсовой перегородки. Если приложить ухо, то я слышал твое дыхание. Я шептал тебе: «Ты выдержишь эту ночь? Ты выдержишь эту ночь?» Я повторял это как колыбельную и засыпал с мыслью о том, что влюблен в тебя. Я мечтал, что ты услышишь меня, придешь и ответишь мне.

Прошло всего мгновение, и вот я сегодня вечером на пороге твоей палаты задаю тот же вопрос:

– Ты выдержишь эту ночь?

Сноски

1

CAPEPS (фр.) – Certificat d’Aptitude au Professorat d’Éducation Physique et Sportive, «Сертификат пригодности к преподавательской деятельности в области физического образования и спорта».

2

Revoiret (фр.) (название населенного пункта) созвучно с фразой au revoir (до встречи).

3

Бофортен – регион во французских Альпах.

4

Crédit Mutuel Enseignant – французский банк, ориентированный на преподавателей.

5

Деревня Фальцес расположена в Южном Тироле на севере Италии, регион Трентино – Альто-Адидже.

6

Le mont Plat (фр.), дословно «Плоская гора».

7

Валле-Аурина – коммуна в Италии, в автономной области Трентино-Альто-Адидже, в провинции Больцано (Южный Тироль).

8

Известный как пятицветная маркировка питания, или 5-CNL, представляет собой пятицветную маркировку питания и систему оценки пищевой ценности, которая пытается предоставить упрощенную информацию об общей пищевой ценности пищевых продуктов.

9

«Большое спасибо» (итал.).

10

«Пожалуйста» (нем.).

11

«Я муж француженки» (итал.).

12

«Апельсиновый сок» (итал.).

13

Финансье – вид французского печенья, обычно миндального, часто прямоугольной формы.

14

Les Contemplations («Созерцания») – сборник стихов Виктора Гюго, опубликованный в 1856 году.

15

Название альпийской долины, расположенной в Южном Тироле (Северная Италия), в провинции Больцано.

16

Хищная птица.

17

Le Bonheur est dans le pré («Любовь в лугах») – название французской кинокомедии 1995 года режиссера Этьена Шатилье.

18

«Кристина, для Матильды: мы можем называть ее Кролик, это ее прозвище!» (итал.).

19

Итальянская правоохранительная служба, занимающаяся финансовыми преступлениями и таможенным контролем.

20

Гранд-Жорас – горный массив в Альпах на границе Италии и Франции. Входит в состав более крупного альпийского массива Монблан.

21

Анимированный мультипликационный персонаж, антропоморфный пес с унылым лицом.

22

Французско-израильская певица и автор песен.

23

Британская музыкальная группа.

24

Жилберту Пасуш Жил Морейра – бразильский автор-исполнитель, лауреат премий «Грэмми», признанный мастер Música Popular Brasileira и этнической музыки; впоследствии политический деятель.

25

Скорее всего, имеется ввиду Жан-Батист Люлли – французский композитор, скрипач, дирижер. По происхождению итальянец.

26

Аксон – длинный цилиндрический отросток нервной клетки (нейрона), по которому импульсы передаются от тела клетки к другим клеткам или органам.

27

Фибриллы – тонкие нитевидные структуры, встречающиеся в клетках и тканях, которые могут выполнять различные функции, включая поддержку, движение и защиту.

28

Остеобласты – клетки, отвечающие за формирование и минерализацию костной ткани.

29

Один из главных персонажей романа «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина.

30

«Я муж Матильды» (итал.).

31

«– Долина Аурина, Больцано.

– Здравствуйте, меня зовут Седрик, я француз, моя жена упала во время полета на параплане. Думаю, все серьезно.

– Где именно вы находитесь?

– Под вершиной Чима Хенне.

– Хенне?

– Да, в районе Рио Бьянко…

– Хенне?

– Да, 2474 метра. Хенне! Выше Пирхер-Альм, выше Мальга, ресторанов.

– Хорошо, Хенне.

– Думаю, моя жена упала примерно на 100 метров вниз от вершины, ее параплан желтого цвета. Она не отвечает ни по телефону, ни по рации.

– Она находится со стороны Рио Бьянко или Сельва дей Молини?

– Со стороны Рио Бьянко! Северный склон! Пожалуйста, быстро, я думаю, все серьезно. Пожалуйста» (англ.).

32

«Вертолет, две команды, включенный» (англ.).

33

On voulait Molène en mer d’Iroise, les ancres rouillées,

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн