Где падают звезды - Седрик Сапен-Дефур
Похоже, я задремал. Телефон перешел в спящий режим, с самого утра я не давал ему такой возможности. Я позволил себе подремать пять минут. Мне снилось, что ты выстояла, выжила, пробудилась, что ты меня узнала, что ты снова шевелишь ногами, что тебя перевели в другое отделение, перевезли во Францию, что там врач помогал нам так, будто я его сын, а ты его дочь (вот, наконец-то мы брат и сестра), что ты провела целый год в клинике, которая возвращает к жизни искалеченных людей и заново учит их говорить, и что жизнь, такая знакомая и такая далекая, возобновилась.
Мне снилось, что все вокруг говорят, какое это чудо, а я возражаю каждому из них, поскольку это слово применяют, когда спасение приходит неизвестно откуда. В моем сне мы точно знали, откуда оно пришло. Тебя спасло твое упрямство, твоя неизменная любовь к жизни.
Это был долгий сон, полный разных подробностей, да и какая польза от крошечных миражей?
Страх вернулся. Его принесла та, которой всегда на все наплевать: реальность.
Я снова пошел. Какое это чудо – ходить.
А ты, моя неподвижная, там, наверху, в своей палате. Ты помнишь?
Летом 2000 года я ждал твоего приезда. Мы провели неделю с приятелями в доме Жилье, жарили на огне сардины, а маяк Бален оберегал наш сон. Мы отмечали сдачу экзаменов – теперь мы стали сертифицированными учителями физкультуры. Мы уже любили друг друга, но наши обнаженные тела – еще нет. Это приближалось. Наши вечерние танцы напоминали парады колибри, только блеска меньше и оперение не такое яркое. Мы пели до хрипоты, а потом, опьяненные, заваливались спать. Я оставлял свою дверь приоткрытой. Твоя комната была рядом с моей, наши кровати по разные стороны тонкой гипсовой перегородки. Если приложить ухо, то я слышал твое дыхание. Я шептал тебе: «Ты выдержишь эту ночь? Ты выдержишь эту ночь?» Я повторял это как колыбельную и засыпал с мыслью о том, что влюблен в тебя. Я мечтал, что ты услышишь меня, придешь и ответишь мне.
Прошло всего мгновение, и вот я сегодня вечером на пороге твоей палаты задаю тот же вопрос:
– Ты выдержишь эту ночь?
Сноски
1
CAPEPS (фр.) – Certificat d’Aptitude au Professorat d’Éducation Physique et Sportive, «Сертификат пригодности к преподавательской деятельности в области физического образования и спорта».
2
Revoiret (фр.) (название населенного пункта) созвучно с фразой au revoir (до встречи).
3
Бофортен – регион во французских Альпах.
4
Crédit Mutuel Enseignant – французский банк, ориентированный на преподавателей.
5
Деревня Фальцес расположена в Южном Тироле на севере Италии, регион Трентино – Альто-Адидже.
6
Le mont Plat (фр.), дословно «Плоская гора».
7
Валле-Аурина – коммуна в Италии, в автономной области Трентино-Альто-Адидже, в провинции Больцано (Южный Тироль).
8
Известный как пятицветная маркировка питания, или 5-CNL, представляет собой пятицветную маркировку питания и систему оценки пищевой ценности, которая пытается предоставить упрощенную информацию об общей пищевой ценности пищевых продуктов.
9
«Большое спасибо» (итал.).
10
«Пожалуйста» (нем.).
11
«Я муж француженки» (итал.).
12
«Апельсиновый сок» (итал.).
13
Финансье – вид французского печенья, обычно миндального, часто прямоугольной формы.
14
Les Contemplations («Созерцания») – сборник стихов Виктора Гюго, опубликованный в 1856 году.
15
Название альпийской долины, расположенной в Южном Тироле (Северная Италия), в провинции Больцано.
16
Хищная птица.
17
Le Bonheur est dans le pré («Любовь в лугах») – название французской кинокомедии 1995 года режиссера Этьена Шатилье.
18
«Кристина, для Матильды: мы можем называть ее Кролик, это ее прозвище!» (итал.).
19
Итальянская правоохранительная служба, занимающаяся финансовыми преступлениями и таможенным контролем.
20
Гранд-Жорас – горный массив в Альпах на границе Италии и Франции. Входит в состав более крупного альпийского массива Монблан.
21
Анимированный мультипликационный персонаж, антропоморфный пес с унылым лицом.
22
Французско-израильская певица и автор песен.
23
Британская музыкальная группа.
24
Жилберту Пасуш Жил Морейра – бразильский автор-исполнитель, лауреат премий «Грэмми», признанный мастер Música Popular Brasileira и этнической музыки; впоследствии политический деятель.
25
Скорее всего, имеется ввиду Жан-Батист Люлли – французский композитор, скрипач, дирижер. По происхождению итальянец.
26
Аксон – длинный цилиндрический отросток нервной клетки (нейрона), по которому импульсы передаются от тела клетки к другим клеткам или органам.
27
Фибриллы – тонкие нитевидные структуры, встречающиеся в клетках и тканях, которые могут выполнять различные функции, включая поддержку, движение и защиту.
28
Остеобласты – клетки, отвечающие за формирование и минерализацию костной ткани.
29
Один из главных персонажей романа «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина.
30
«Я муж Матильды» (итал.).
31
«– Долина Аурина, Больцано.
– Здравствуйте, меня зовут Седрик, я француз, моя жена упала во время полета на параплане. Думаю, все серьезно.
– Где именно вы находитесь?
– Под вершиной Чима Хенне.
– Хенне?
– Да, в районе Рио Бьянко…
– Хенне?
– Да, 2474 метра. Хенне! Выше Пирхер-Альм, выше Мальга, ресторанов.
– Хорошо, Хенне.
– Думаю, моя жена упала примерно на 100 метров вниз от вершины, ее параплан желтого цвета. Она не отвечает ни по телефону, ни по рации.
– Она находится со стороны Рио Бьянко или Сельва дей Молини?
– Со стороны Рио Бьянко! Северный склон! Пожалуйста, быстро, я думаю, все серьезно. Пожалуйста» (англ.).
32
«Вертолет, две команды, включенный» (англ.).
33
On voulait Molène en mer d’Iroise, les ancres rouillées,