Где падают звезды - Седрик Сапен-Дефур
34
«– Как она? Как она?
– Мы не можем сейчас вам сказать, мы ждем звонок врача» (англ.).
35
«– Как она? Как она?
– Мы не можем сейчас вам сказать, мы ждем звонок от команды из вертолета» (англ.).
36
Патологическое состояние, при котором происходит утрата подвижности в суставе вследствие сращения его суставных поверхностей.
37
Lac des Fées – Lac de Saint-Guérin – пешеходный маршрут длиной 14,5 км, расположенный недалеко от Айма, Савойя, Франция.
38
Возможно, имеется в виду Dômes de Miage – линия горных вершин на юге массива Монблан во Франции.
39
Коммуна на северо-западе Франции.
40
«– Как она?
– Мы остановимся и свяжемся с командой в вертолете» (англ.).
41
«Мертвый» (нем.).
42
«Ваша жена получила множественные травмы и находится в тяжелом состоянии. Когда ее нашли, она была сильно возбуждена, ее пришлось успокоить седацией и интубировать. Это жизнеугрожающая экстренная ситуация. Сейчас ее транспортируют в больницу Больцано» (англ.).
43
«Ну, тогда до завтра» (англ.).
44
Шотландская певица и автор песен. Обладательница премий «Оскар», «Золотой глобус», четырех «Грэмми» и рекордных восьми BRIT Awards.
45
«Восемь гор» (итал.) – роман Паоло Коньетти.
46
Театр в Париже, где в 2015 году произошел теракт.
47
Состояние, которое развивается после травмы конечности и характеризуется хронической болью, отеком, изменениями цвета кожи, нарушениями функции и трофическими расстройствами.
48
Бренд, специализирующийся на создании зон питания в больницах и медицинских учреждениях.
49
«– Моя жена упала.
– Мы знаем. Соболезнуем» (итал.).
50
Сен-марселлен (фр. Saint-Marcellin) – мягкий французский сыр из коровьего молока.
51
Chemin des Dames (фр.) (буквально «дамская тропа») – маршрут во Франции, протяженность которого составляет около 30 километров.
52
Самая высокая гора Австрии.
53
La Grignetta – Гриньетта, гора в Ломбардии, Италия.
54
Регион Италии на побережье Адриатического моря.
55
Кафедральный собор во Флоренции.
56
«– Как она?» (англ.)
«– Врач скажет вам по прибытии. У нас здесь нет медицинской информации. Не торопитесь, будьте осторожны, мы вас ждем» (итал.).
57
Сценический псевдоним американской певицы Шарлин Мари Маршалл.
58
«Это муж политравмированной пациентки» (итал.).
59
«– Как она? Пожалуйста, пожалуйста, скажите мне.
– Доктор скоро придет» (англ.).
60
«Когда ее вынесли из вертолета, мы провели полное сканирование тела. Прогноз жизни вашей жены нестабилен, я говорю вам это прямо. Приоритетом было лечение очень серьезной гематомы головного мозга. Это сделано. Ближайшие часы станут решающими. Другой серьезный момент – сложнейший перелом третьего поясничного позвонка с подозрением на разрыв спинного мозга. Есть и другие тяжелые травмы, включая большой гемопневмоторакс, но эти два момента самые важные. Мне жаль» (англ.).
61
Персонаж из итальянского художественного фильма «Жизнь прекрасна».
62
«Девять», «черепашка», «петух» и т. д.
63
«Гордись тем, кто ты есть» (англ.).
64
Амин Маалуф – французский писатель ливанского происхождения.
65
Американская панк-рок-группа из Калифорнии.
66
Британская певица, музыкант-мультиинструменталист и композитор, командор ордена Британской империи.
67
«Помогите!» (итал.).
68
Город в Греции.
69
«Отделение интенсивной терапии» (итал.).
70
«Это муж французской женщины» (итал.).
71
«Положение очень серьезное» (итал.).
72
Ален Башунг – французский певец, композитор и актер. Начиная с 1980-х годов – одна из центральных фигур французской популярной музыки.
73
Устаревшая единица измерения объема, равная 0,01 литра.
74
Важнейший фондовый индекс Франции. Индекс вычисляется как среднее арифметическое взвешенное по капитализации значение цен акций 40 крупнейших компаний.
75
Эгюий-Верт – горная вершина во Франции, в департаменте Верхняя Савойя. Находится в западной части массива Монблан.
76
Американская панк-рок-группа.
77
«Обещаю» (итал.).
78
Коммуна во Франции.
79
Английский художник, основоположник романтизма, гравер и иллюстратор.
80
Regional cerebral perfusion – процедура измерения и мониторинга кровотока в разных регионах мозга. Используется для диагностики инсульта, травматических повреждений мозга или нейродегенеративных заболеваний.
81
Традиционный головной убор в Южной Азии.
82
«Чеснок и оливковое масло» (итал.).
83
Вид десерта, похожего на мусс.
84
Высочайшая точка Швейцарии.
85
«Счастливо» (итал.).
86
Традиционное марокканское блюдо из мяса и овощей.
87
Французский регбийный клуб.
88
Французский регбийный клуб из Нантера.
89
Традиционное тосканское блюдо, состоящее из толстой домашней пасты «пичи» и соуса на основе чеснока «аглионе» и помидоров.
90
Третий по величине ледник в Италии.
91
Французский производитель высококачественных бумажных и канцелярских товаров.
92
«Четверг» (итал.).
93
«Чтобы жить» (итал.).
94
«Спокойно» (итал.).
95
Открытый чемпионат Франции по теннису.
96
FNAC (Fédération Nationale d’Achats des Cadres) – французская транснациональная розничная сеть, специализирующаяся на продаже развлекательных медиа и бытовой электроники.