Черная метель - Элисон Стайн
И слух у меня был никудышный. Словно и слышать мне кто-то запретил.
Взяв со стойки пакет и стаканчик с кофе, я пошла через дорогу.
Я разок оглянулась, словно могла почувствовать, видит ли меня мама из магазина. Если увидит, то расскажет отцу. Им это не понравится, отец не захочет понять, что я просто выполняла поручение Луизы. А Луиза была так настойчива сегодня. Ее было не узнать, мою начальницу. Раньше она была снисходительной, много не требовала и вроде бы не придавала большого значения своему скромному бизнесу.
Витрины оставшегося за спиной бакалейного магазина были темными и такими же грязными, как у кафе. Мамы я не увидела. Был ли кто-то в библиотеке, с улицы тоже не было видно: для защиты от солнца в окнах здания стояли тонированные стекла. На стене висела металлическая эмблема: желтый квадрат с черной полосой внизу, а в центре него – круг с треугольниками.
Все здания в этом городке (в этом недогороде) были чересчур маленькими. Как картонные домики на макете железной дороги, которые можно раздавить кулаком.
Руки у меня были заняты, и я толкнула дверь библиотеки плечом. Меня сразу же обдало прохладой. Кондиционер. Это казалось чудом. Хотя снаружи библиотека выглядела маленькой, внутри она казалась двухэтажной, просторной и светлой. Справа стоял письменный стол, а впереди – ряды стеллажей и небольшой закуток с диваном, потертыми креслами и столом, заставленным компьютерами.
В библиотеке было три человека, не считая меня. В одном из потрепанных кресел спал, накрывшись газетой, пожилой мужчина. Молодой парень переставлял книги с тележки на полку. А перед письменным столом спиной ко мне стоял в выжидательной позе еще один мужчина. На нем были туристские шорты, нейлоновая рубашка и дорогие на вид ботинки. Стильная, новая спортивная одежда. На ней не было грязи, которой здесь быстро покрывалось все, что я надевала. Мужчина был в солнечных очках с поляроидными стеклами. Шляпу он сдвинул на затылок.
– Алло! – позвал он так, словно уже долго ждал. – Тут кто-нибудь работает? Хоть кто-нибудь есть?
Он с силой ударил по стоявшему на столе серебряному колокольчику. Раздался высокий и резкий звон.
Спавший под газетой старик фыркнул и перестал храпеть. Парень, расставлявший книги по полкам, даже не обернулся. Человек в солнцезащитных очках еще несколько раз стукнул по колокольчику: «Дзинь-дзинь-дзинь!»
В дверях позади письменного стола появился мужчина в очках, со светлыми редкими волосами. Он носил полосатый сине-желтый галстук-бабочку – в такую-то жару – и рубашку с короткими рукавами, без пиджака.
– Чем могу помочь?
– Наконец-то, – сказал человек в солнцезащитных очках. – Мне _ _ _ _ узнать дорогу.
– Здесь не бензозаправочная станция, – ответил библиотекарь, – но у нас есть карты местности.
– Что за вздор! Я просто хочу узнать, как добраться до аптеки.
– У нас ее нет.
– В Колорадо они везде.
– А здесь нет.
Казалось, никто из присутствующих не заметил, что я стою у двери, и я решила вмешаться.
– В кафе Луизы есть арахисовое масло. Латте с арахисовым маслом – наше фирменное блюдо.
Солнцезащитные очки повернулись в мою сторону.
– Привет. Ты кто?
Родители пытались оградить меня от незнакомцев, не подпускали ко мне никого, кто мог бы повлиять на меня и вмешаться в наше с сестрой воспитание, даже не хотели, чтобы меня расспрашивали. Но когда какой-нибудь мужчина смотрит на тебя, – это как со змеями, – уйти от разговора невозможно.
Приезжий окинул оценивающим взглядом меня и мой наряд и ухмыльнулся:
– Красивый фартучек.
Я и забыла, что пошла в фартуке. Ну, по крайней мере, фартук отвлек внимание от моего длинного платья.
– Я там работаю. – В виде доказательства я приподняла бумажный пакет и стаканчик, пролив при этом немного кофе.
– Где находится это ваше кафе? Вы можете отвести меня _ _ _ _?
– Оно не мое. Оно Луизы.
– Кафе прямо через дорогу. Сходите туда. _ _ _ _ сейчас, – посоветовал библиотекарь.
– Приветливый тут народ, нечего сказать. – Приезжий вышел, задев меня плечом, и еще немного кофе пролилось мне на руку.
Что он видел, глядя на меня? Девушку в старомодной одежде. Которую мама постригла так, что волосы кончались неровным изгибом на уровне подбородка. А волосы у меня были цвета колорадской грязи, волнистые, как листья чахлых ростков на наших полях. И глаза у меня не зеленые, как у Амелии, а цвета бурой дорожной грязи.
Я не двигалась с места, пока за мужчиной не закрылась дверь.
И никто не двигался. Потом библиотекарь поправил очки и сказал:
– Теперь это Луизина проблема.
– Бедная Луиза, – откликнулась я.
– Она справится.
– И заработает восемь долларов.
– Надеюсь, она возьмет с него десять, – произнес чей-то голос.
Я повернулась в ту сторону. Пожилой мужчина, устроившись в кресле поудобнее, готовился вновь заснуть. Но молодой человек, раскладывавший книги на полках, оторвался от своего занятия и смотрел на нас. На вид он был примерно моих лет; его длинные волосы обрамляли загорелое лицо с высокими скулами и темными глазами. Что-то в его голосе поразило меня. Было что-то знакомое в том, как этот юноша говорил.
Он говорил… как я.
Его голос был приглушенным, грубым и мягким одновременно. Библиотекарь посмотрел на юношу, и тут что-то произошло. Положив книгу в тележку, юноша быстро пошевелил пальцами, адресуя этот жест мужчине.
Библиотекарь улыбнулся и обратился ко мне:
– Это мой завтрак?
– Вы Капитан?
– Так точно, это я и есть.
Я поставила пакет и стаканчик на стол и вытерла руки о фартук:
– Извините, я немного пролила.
– Не расстраивайтесь. И спасибо за доставку.
– Мне Луиза приказала.
– Понимаете, мы тут очень заняты, и мне некогда было _ _ _ _ в кафе. Я не мог ___.
Я оглянулась. Старик уже успел заснуть и звучно храпел. Юноша снова занялся перекладыванием книг на полках. Это называется «очень заняты»?
– Вы недавно приехали? – спросил библиотекарь. – Ваша семья живет в старом доме Катберта?
– Наверное, да. Но дом, в который мы переехали, еще недостроен.
Неужели за его тонкими голыми стенами скрывается какая-то тайна?
– Раньше там жил Катберт. Он никогда ни черта не доводил до конца.
– Теперь он уехал.
– Разумеется. Удалился обратно в Калифорнию, Мичиган или откуда он там родом. Из приезжих здесь мало кто может _ _ _ _. – Он посмотрел на меня поверх очков. – К