На Харроу-Хилл - Джон Вердон
Мадлен отложила вилку:
— Его жена умирает?
— Так он сказал.
— Ты ему веришь?
— Да. Полагаю он должен быть совершенно безумен, чтобы лгать о таком. Тебе так не кажется?
Она пожала плечами:
— Ты знаешь его лучше, чем я.
— Ну… думаю, придется исходить из того, что он говорит правду.
Она вновь взяла вилку:
— Ты принял его предложение?
— Я сказал, что сделаю все, что смогу. Никаких гарантий.
— Судя по тебе, радости это не прибавило.
— Не прибавило.
— Тогда почему…
— Потому что отказ принес бы мне еще меньше радости.
Она бросила на него один из тех прозрачных взглядов, от которых у него возникало чувство, будто она видит его мотивы яснее, чем он сам.
Его взгляд задержался на коврике из альпаковой шерсти, все еще лежавшем на столе — теперь частично прикрытом солонкой и перечницей. Он гадал, когда Мадлен снова вернется к этому разговору. Несомненно, коврик всплывет и за ужином с Винклерами — одна только эта перспектива охлаждала его энтузиазм по поводу их визита.
— Смотри, — сказала Мадлен, указав на янтарные отблески заката на склоне холма.
— Красиво, — откликнулся он, глянув в стеклянную дверь.
Мадлен подогрела перечный соус, и они, почти не разговаривая, доели оставшийся лосось, рис и спаржу. Как обычно, она настояла, чтобы убрать со стола и перемыть посуду самой. Он остался сидеть, глядя на мягко светящийся склон — хотя мыслями давно перебрался в Ларчфилд.
Когда Мадлен закончила, вытерла раковину, аккуратно сложила полотенце и поднялась наверх — заниматься на виолончели, — мысли Гурни, проложив извилистую траекторию, снова вернулись к нелепой гибели Билли Тейта, к краже его тела и к странной, казалось бы, бессмысленной, привязке его к убийству Ангуса Рассела.
Одни только эти особенности сделали бы дело тяжелым испытанием для любого отдела по убийствам — и это без учета слухов об инцесте, о «колдовстве» и о том, что у мэра имелся очевидный финансовый мотив. А сверх того — нежелание шефа полиции передать дело в Бюро уголовных расследований штата.
Эта мысль напомнила Гурни, что Ларчфилд — в зоне ответственности подразделения, где служил Джек Хардвик, когда был следователем. При всей его нарочитой вульгарности и задиристости — которые в конце концов и похоронили его карьеру в полиции, — Гурни всегда считал: бесшабашное мужество и острый ум Хардвика с лихвой компенсируют его вызывающие манеры.
Он решил позвонить, выяснить, не знает ли тот, чего‑нибудь стоящего о Ларчфилде. Звонок ушел на голосовую почту, и он оставил сообщение.
Не придумав иных шагов, он вышел во внутренний дворик и опустился в одно из кресел. Солнце уже спряталось за западным хребтом, но сиденье держало дневное тепло. Он устроился поудобнее и наблюдал, как персиковые и коралловые тона на облаках меняются на розовые и пурпурные. Из дома лилась музыка Баха, виолончель погружала его в редкое состояние умиротворения.
Спустя некоторое время Мадлен вышла и села на подлокотник адирондакского кресла напротив. Небо побледнело, воздух стал прохладней.
— Итак, — сказала она, — пока я пыталась сосредоточиться на музыке, меня не отпускало чувство, что есть вещи, о которых ты мне не рассказал.
— О Ларчфилде?
— О твоем желании помогать Моргану.
Он собирался сказать, что ничего не утаил, но понимал — это было бы неправдой.
Он вздохнул:
— Звучит нелепо.
— И что?
— По‑настоящему нелепо. Помимо рациональных доводов, есть еще одно: Морган напоминает мне мою мать.
— Почему?
— В его манере есть что‑то жалобное, чего я инстинктивно не терплю. Мать вечно пыталась заставить меня обратить на нее внимание, решить ее проблемы с отцом, выправить тот печальный хаос, в котором она жила. Хвалила меня — за то, что я для нее сделал. Ругала — за то, чего не сделал. Постоянно намекала, что я ей обязан.
— Ты слышишь то же в голосе Моргана?
— Слышу. Я достаточно вменяем, чтобы не позволять этому «эху» управлять решениями. Но слышу.
— У каждого из нас есть эхо.
— Возможно. И это одна из причин держаться на расстоянии. Но, что еще нелепее, есть и причина помочь ему. — Он помедлил.
Она улыбнулась:
— Обожаю нелепые мотивы.
— У нас в участке завелись мыши. По контракту раз в три месяца приезжал дератизатор, но его труда хватало на пару недель. Потом мыши возвращались. Морган принялся устанавливать ловушки — гуманные. Каждый вечер смазывал арахисовым маслом, каждое утро собирал. В обед вез в городской парк. Выпускал. И выслушивал кучу язвительных комментариев.
— То есть, по‑твоему, в нем есть что‑то хорошее? Прелюбодей, любящий мышей, не может быть уж совсем плох?
Гурни пожал плечами.
Мадлен улыбнулась:
— Возможно, твои «за» и «против» вообще не имеют значения. Возможно, все упирается в сложность самого дела.
Они посидели в патио, молча слушая щебет птиц, устраивавшихся на ночлег, пока сгущающиеся сумерки и прохлада не заставили их вернуться в дом.
Утомительный день взял свое, и Гурни отправился спать. Ночь, впрочем, не принесла покоя: его терзали странные сны. В последнем он оказался в здании, похожем на пещеру, стоял в длинной очереди коров породы блэк‑ангус. В воздухе пахло сырой котлетой. С потолка свисали синие и зеленые шарики. Громкоговоритель требовал угадать цвет шаров. Звонил колокол — звал на похороны, где он должен был присутствовать. На стене висела изящная вывеска с курсивной надписью: «БОЙНЯ МОРГАНА».
Звон колокола перетек в трель телефона на прикроватной тумбочке. Полусонный, он взял трубку.
— Гурни слушает.
— Дэйв? — голос Моргана звучал напряженнее обычного.
Он пару раз моргнул, глянув на часы:
— Шесть утра. Что случилось?
— Все перевернулось с ног на голову. Никто не крал тело Тейта. Сучий сын встал и ушел.
— Что?! — Гурни сел, моментально проснувшись.
— Он не мертв. Он сам вышел из морга. И отпечатки в спальне Рассела — его. Он оставил их живьем.
— Откуда известно?
— Гроб. Лаборатория сделала микроанализ расколотого края. Крышку не взломали. Ее выломали изнутри.
Часть II. Ходячие мертвецы
14.
Дорога в Ларчфилд прошла мимо него, Гурни был погружен в размышления. Под тяжестью невероятного, один за другим рушились сценарии, сложившиеся у него в голове.
Еще тревожнее были картины Билли Тейта в закрытом гробу. Если он чудом