Время тьмы - Майкл Коннелли
— Куда она поехала?
— В Санта-Барбару.
— Там есть свободные места?
— Я не думаю, что они планируют часто выходить из номера.
— О. Что ж, как я уже сказал, я здесь и могу помочь. Везде, где я тебе понадоблюсь.
— Я знаю. Я ценю это, Гарри. Это просто принцип. Она полностью перегорела. Сочувствия не осталось. Ей следует попросить о переводе из отдела секс-преступлений.
Босх указал на стол в столовой, где у него уже был открыт ноутбук. Они сели лицом друг к другу. Музыка не играла. Также на столе лежала книга в твердом переплете с пожелтевшими страницами. Это был Дарси О'Брайен "Двое — отдельный вид".
— Преступления на сексуальной почве действительно опустошают, — сказал Босх. — Что произошло с тех пор, как мы поговорили?
— Все переворачивается с ног на голову, — сказала Бэллард. — Как я уже говорила тебе, все три дела определенно связаны, но это третье — оно отличается от первых двух. Это многое меняет.
Бэллард поставила свой портфель на пол рядом со стулом и достала ноутбук.
— Ты хочешь поручить это мне, раз твоя напарница не тянет? — спросил Босх.
— Ты что, мой любимый дядя, которого у меня никогда не было? — спросила Бэллард. — Ты собираешься дать мне доллар на конфеты, когда я буду уходить?
— Э-э...
— Прости, Гарри. Я не имею в виду... Я просто не в духе из-за Лизы. Я злюсь на себя за то, что позволила ей так кататься на мне.
— Все в порядке. Я понимаю.
— Могу ли я по-прежнему воспользоваться твоим Wi-Fi?
Рене открыла свой ноутбук, и Босх помог ей подключиться к Интернету. Его паролем к учетной записи Wi-Fi был номер его старого бейджа 2997. Бэллард нашла чистую копию опросника Лэмбкина и отправила ее Синди Карпентер, получив по электронной почте отчет, который Блэк отправил ей. Она надеялась, что Карпентер не проигнорирует это.
— Знаешь, что послужит уроком твоей напарнице? — спросил Босх. — Взять этих засранцев до того, как она вернется.
— Это крайне маловероятно. Эти парни … они хороши. И они только что изменили правила игры.
— Скажи мне, как.
Следующие двадцать минут Бэллард вводила Босха в курс дела, все время думая, что ей следовало бы сообщить Лизе Мур такие подробности. Когда она закончила, у Босха были те же выводы и мнение, что и у Бэллард. Расследование необходимо было изменить. Они ошибались насчет Полуночников и того, как они выбирали своих жертв. Сначала выбирался не район. Дело было в жертвах.
Их выбирали, а затем следили за их районами и домами. Все три женщины попали в поле зрения преступников где-то в другом месте.
Теперь Бэллард предстояло найти эту точку пересечения.
— Я только что отправила последней жертве анкету Лэмбкина, — сказала Бэллард. — Я надеюсь получить ее обратно завтра или в воскресенье. Мне пришлось уговорить первых двух жертв сделать это, потому что Лиза тогда подумала, что требовать от них этого слишком много. Первое изнасилование было совершено в День благодарения, и я сомневаюсь, что у жертвы сейчас будет такая же хорошая память, как если бы ее попросили сделать это в первую очередь.
— Теперь и меня начинает раздражать эта Лиза, — сказал Босх. — Это было лениво. Ты собираешься отправить это двум другим прямо сейчас?
— Нет, я хочу сначала позвонить и поговорить с ними. Я сделаю это после того, как уйду отсюда. Ты знал Лэмбкина, когда он работал в отделе?
— Да, мы работали над некоторыми делами. Он знал, что делал, когда дело доходило до подобных нападений.
— Он все еще в городе?
— Нет, я слышал, он уехал за пределы штата и никогда не возвращался. Где-то на севере.
— Ну, мы по-прежнему используем опрос с перекрестными ссылками, в котором указано его имя. Я полагаю, это своего рода наследие. Тебе нужно то, что у меня есть по Хавьеру Раффе?
— Если ты готова поделиться.
— У тебя есть принтер?
— Здесь, внизу.
Босх потянулся к одной из нижних полок книжного шкафа за своим креслом. Он достал похожий на коробку принтер, который выглядел так, словно его ввели в эксплуатацию в прошлом веке.
— Ты, должно быть, шутишь, — сказала Бэллард.
— Что, это? — переспросил Босх. — Я печатаю нечасто. Но он работает.
— Да, наверное, пять страниц в минуту. К счастью, мне особо нечем поделиться. Дай мне разъем и подключи его. У тебя есть бумага?
— Да.
Он протянул ей разъем к ноутбуку. Пока он подключал принтер и загружал бумагу, она открыла файл дела на своем экране и начала отправлять в очередь на печать документы, которые она собрала в свою последнюю смену.
Она не ошиблась. Принтер работал медленно.
— Видишь, я же говорил тебе, что он работает, — сказал Босх. — Зачем мне нужен навороченный принтер?
Казалось, он гордился своим техно-упрямством.
— Может быть потому, что я хотела бы приступить к работе как-нибудь вечером. — сказала Бэллард. — Я до сих пор даже не просмотрела материалы из твоего дела.
Босх проигнорировал ее и вынул из лотка принтера первые две страницы, пока единственные две страницы. Сначала Бэллард прислала ему двухстраничный отчет о происшествии, за которым следовали хронология расследования, показания свидетелей и карта места преступления. Она не была уверена, что он сможет со всем этим сделать, но хроно было самым важным, потому что в нем содержалось пошаговое описание действий, которые Бэллард совершала в течение ночи. Хотя у нее не было никакой надежды на то, что ей удастся долго держать это дело, она знала, что если Босх сможет провести расследование, ведущее от дела Раффы к его старому делу — убийству Альберта Ли, тогда ей, возможно, будет с чем поторговаться, когда власти придут забирать у нее Раффу.
Она терпеливо ждала, пока страницы будут напечатаны, но ее беспокоило, что она не сможет добраться до участка и показаться на людях, не говоря уже о работе, которая ждала ее по делу Полуночников.
— Хочешь чего-нибудь выпить? Я мог бы сварить кофе, — предложил Босх. — Это может занять некоторое время.
— Будет ли кофе быстрее готов, чем этот принтер? — спросила Бэллард.
— Вероятно.
— Конечно. Мне бы не помешало немного кофеина. Босх встал из-за стола и пошел на кухню.
Бэллард уставилась на дряхлый принтер и покачала головой.
— После того, как ты приходила сюда сегодня утром, тебе не удалось выспаться, не так ли?