Время тьмы - Майкл Коннелли
— Хорошо, хорошо. Как ты хочешь, чтобы я тебя называла? — спросила Бэллард. — Я хочу, чтобы это был разговор, и я хотела бы обращаться по имени к человеке, с которым я разговариваю.
— Как насчет Джейн Доу? — закричал Дэвенпорт. Он произносил J как H.
— Ладно, неважно, — сказала Бэллард. — Давай начнем с того, что тебя связывало с Лас-Пальмас Тринадцать.
— Мой жених, по крайней мере, мужчина, которого я считала своим женихом, был лидером в то время, когда я была с ним, — ответила женщина. — Главарем.
— И ты была информатором в то время?
— Да.
— Почему?
Женщина говорила без запинки и следа акцента. Она как ни в чем не бывало рассказала о потенциально опасной двойной жизни, которую вела.
— Он начал трахаться со мной. При этом, встречался с другими девушками. Шлюхами из банды. Никто так со мной не поступает.
— Значит, ты его не бросила. Ты стала информатором.
— Верно. И мне платили. Моя информация была достоверной.
Она оглянулась на Дэвенпорта, как будто ожидая подтверждения. Дэвенпорт промолчал. Бэллард должна была догадаться, что женихом, о котором она говорила, был Умберто Виера, который, по словам Дэвенпорта, уехал в Пеликан-Бей и никогда не вернется.
Бэллард разговаривала с живым воплощением предупреждения о униженной женщине. В аду нет ярости.
— Пятнадцать минут, — услужливо подсказал Дэвенпорт.
— Около четырнадцати лет назад ты сказала своему куратору из полиции Лос-Анджелеса, что Хавьер Раффа выкупил свой выход из Лас- Пальмас, — сказала Бэллард. — Он заплатил двадцать пять тысяч долларов Умберто Виере. Ты помнишь это?
— Я помню, — ответила женщина.
— Как ты в то время узнала эту информацию?
— Я видела деньги. Я видела, как он доставил их.
То, что она увидела сделку, казалось, еще раз подтвердило, что Виера был ее женихом и что его заключение в Пеликан-Бей было частично вызвано ее местью.
— Как произошла эта сделка? — спросила Бэллард. — Раффа предложил?
— Это было согласовано, — ответила информатор. — Раффа хотел уйти и знал, что есть только один способ — в ящике. Но мой человек был жадным. Он всегда думал о себе раньше банды. И раньше меня. Он сказал Раффе, что тот может расплатиться. Он назначил цену и помог Раффе ее получить.
— Разборка машин?
— Нет, Раффа уже этим занимался. Это была его работа. Они даже прозвали его Эль Чопо. Как в анекдоте.
— Итак, где же он тогда взял деньги?
— Ему пришлось взять ссуду.
— Где можно взять ссуду, чтобы выйти из банды?
— Был такой человек. Люди его знали. Банкеро кальехеро. Он пошел к нему.
— Уличный банкир.
— Да, он получил от него деньги. Банкеро знал людей, у которых можно было их получить. Людей, которые хотели предоставить ссуду.
— Ты помнишь его имя или кем он был?
— Я слышала, что он был полицейским.
Дэвенпорт распахнул свою дверцу и обошел машину спереди, подойдя к окну Бэллард.
— Что ты делаешь— спросила Бэллард.
Его рука потянулась к ней, и она отпрянула. Он протянул руку и вытащил ключ из замка зажигания ее машины.
— Это все, — сказал он. — Больше ничего.
— О чем ты говоришь, Дэвенпорт? — спросила она. — Это расследование.
— Я не подписывался втягивать в это ни одного копа. Только не в мое гребаное дежурство.
— Дай мне мой ключ.
Дэвенпорт уже снова обходил свою машину, возвращаясь к открытой дверце.
— Я верну его после того, как увезу ее туда, где ты, блядь, не сможешь ее найти.
— Дэвенпорт, отдай мне ключ. Я, трахну тебя по один-двадцать-восемь, если ты...
— Иди на хуй, Бэллард. Я сразу же верну тебе один-двадцать-восемь. Посмотрим, кому они поверят. Ты на волосок от гребаной двери на выход.
Он запрыгнул обратно в машину и захлопнул дверцу. Бэллард сосредоточилась на женщине.
— Кто был тот полицейский? — спросила она.
— Ты, блядь, не отвечай, — заорал Дэвенпорт.
Он посмотрел налево, и пассажирское стекло начало подниматься.
— Кто это был? — снова спросила Бэллард.
Дэвенпорт завел машину. Информатор просто смотрела на Бэллард, когда ее окно закрылось. Машина сорвалась с места и помчалась через парковку к выходу.
— Черт возьми! — закричала Бэллард. — Дерьмо!
Затем ее телефон начал жужжать, и она увидела имя Босха на экране.
— Гарри!
— Что только что произошло?
— Я расскажу тебе позже. Где ты? Ты их видишь?
— Ты имеешь в виду другую машину? Да, он просто выключил фары и поехал по шоссе в сторону Малибу.
— Ты можешь проследить за ним? Он схватил мой ключ, и я застряла здесь. Он забирает ее домой, и мне нужно знать, кто она и где живет.
— Я займусь этим.
Бэллард услышала, как телефон со стуком упал на центральную консоль, когда Босх завел двигатель и уехал. Бэллард выскочила из машины и осмотрела предприятия и парковки вдоль шоссе Пасифик-Кост. Она увидела прямоугольный джип "Чероки", выезжающий со стоянки супермаркета на PCH и направляющийся сквозь свет на закате в сторону Малибу.
— Поймай его, Гарри, — сказала она вслух.
24
Дэвенпорт не возвращался почти сорок минут.
Бэллард стояла, прислонившись к борту своей машины, скрестив руки на груди, и смотрела, как его машина подъезжает к ней через стоянку. Он высунул руку из окна машины, ключ от машины Бэллард болтался в его руке. Он не вышел из машины. Дэвенпорт смотрел вперед сквозь лобовое стекло, пока говорил.
— Я должен был это сделать, Бэллард. Рене выхватила ключ у него из рук.
— Почему?
— Потому что мы тонем, Бэллард. Все, что нам нужно, это втянуть еще одного копа в очередной скандал. Разве ты этого не понимаешь?
— Нет, Дэвенпорт, не понимаю. Кто тот полицейский, которого ты защищаешь?
Теперь он повернулся к ней лицом.
— Я не знаю, и я не спрашивал ее, потому что не хочу знать. Я защищаю Департамент, Бэллард, а не копа. Вот почему, если ты будешь давить на меня, а я на тебя, ты проиграешь. Департамент всегда на первом месте. Департамент всегда выигрывает. Подумай об этом.
Он нажал на газ, и его машина рванула с места. Бэллард не вздрогнула и не пошевелилась. Она проследила за широким поворотом, который тот сделал, чтобы вернуться к воротам, затем достала телефон и позвонила Босху.
— Гарри, ты нашел ее?
— Она живет в доме здесь, на ПКХ[42]. На воде, сразу за светофором в каньоне Топанга. Что случилось? Он вернул твой ключ?
— Он у меня. Дай мне