» » » » Она умерла как леди - Джон Диксон Карр

Она умерла как леди - Джон Диксон Карр

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Она умерла как леди - Джон Диксон Карр, Джон Диксон Карр . Жанр: Детектив / Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 30 31 32 33 34 ... 55 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p1">Затем он бросился бежать. Хотя это очень мягко сказано. Мистер Джонсон двигался со скоростью, практически неуловимой для человеческого зрения. По пути он вскочил на велосипед. Помнится, для этого ему не пришлось даже останавливаться. Человек и велосипед, так сказать, стали единым целым и без перерывов или пауз обрели вид фигуры «человек на велосипеде».

Но мое внимание было сосредоточено на другом.

Полупустой бутылки виски, летящей прямо в голову, оказалось достаточно, чтобы даже самый благородный римлянин утратил самообладание.

Просвистев мимо лысины сэра Генри Мерривейла, стеклянный снаряд приземлился между Полом Феррарзом и суперинтендантом Крафтом, как раз выходившими из-за того же угла. Феррарз, несший на руке комплект одежды, споткнулся о бутылку и чуть не упал.

Завидев угрозу, Г. М. инстинктивно закрыл лицо рукой. Ручка управления оказалась предоставлена сама себе, и транспортное средство описало широкую дугу, а мотор, будто наделенный демонической жизнью, резко набрал обороты, вследствие чего кресло со скоростью железнодорожного экспресса помчалось на край утеса.

– Поворачивайте! – заорал Феррарз. – Поворачивайте! Там обрыв! Бога ради, там…

Жизнь сэру Генри, вне всяких сомнений, спасла мягкость почвы, а еще его собственный вес. За скачущим креслом потянулись две глубокие колеи. Костыль вылетел из руки ездока. Мотор кашлянул и умолк. Кресло накренилось, ушло глубже в землю, сделало финальный рывок и наконец застыло – разумеется, перед самой пропастью, да так что ноги в сандалиях зависли над пустотой.

Затем наступила тишина, светило солнце.

Тишину нарушил Феррарз. Осторожно сняв с руки брюки сэра Генри, он взял их за подтяжки, будто кнут, энергично хлестнул ими по земле и объявил:

– Все! С меня хватит!

– Что вы сделали с моими штанами? – в бешенстве взвыл человек, застывший в кресле на краю обрыва к нам спиной. – Ну-ка! Обернуться я не могу, но слышу, как вы что-то с ними делаете! Что вы с ними делаете?

– Ничего, – сдержанно ответил Феррарз, – если сравнивать с тем, что я хотел бы сделать с их владельцем. Знаете что, Аппий Клавдий?[7] Раз уж вы так настроены лишить себя жизни, просто возьмите пистолет и решите вопрос чисто и аккуратно! Я больше не могу терпеть ваши выходки!

– Не двигайтесь, сэр! – воскликнул суперинтендант Крафт. – Делайте что угодно, только не двигайтесь!

– А вот это, – сказал Г. М., – я назвал бы неуместным советом тупоголовейшего из болванов. Что, во имя Исава, я могу сделать? Пару шагов вперед, а затем воспарить к солнцу?

– Я имел в виду…

– Это ж надо, в людей бутылками швыряться! – призрачным эхом раскатился над морем гневный клич. – Выезжаешь из-за дома, и тут тебе в морду летит бутылка виски! Знаете ли, сынок, в ваших краях слабоумием отличаются не только собаки, но и люди. Эй вы, двое! Как насчет помочь мне, раз уж все веселье закончилось? Что, оставите меня сидеть тут, как Кнуда Великого?[8] Или все-таки оттащите в безопасное место?

– Боюсь, мы не рискнем трогать кресло, – с сомнением посмотрел на него суперинтендант Крафт.

Человек в тоге поднял руки к лавровому венку и еще глубже натянул его на голову, будто закупоривал пробкой бутылку.

– Лично я считаю, – сказал он, – что нет ничего лучше вида на море. Признаю, что здесь очень красиво. Но не могу отделаться от мысли, что через пару суток это зрелище мне наскучит. И что делать, если я захочу в туалет? Гори оно все огнем, почему вы не можете просто взять и оттащить кресло?

Все мы направились к забуксовавшей каталке, рычажок управления которой торчал теперь над пропастью.

– Знаете, сэр, – сказал Крафт, – колесики ушли в землю до самых осей. Просто откатить вас назад не получится. Придется хорошенько дернуть. Но в таком случае, боюсь, вы можете свалиться вниз. – Суперинтендант призадумался. – Вы не могли бы как-то извернуться и выбраться самостоятельно?

– Извернуться? – переспросил Г. М. – Какая прелесть! Вы мне очень помогли. Кто я, по-вашему? Наверно, чертова змея? Хватит пороть чушь! Хотя бы для разнообразия придумайте что-нибудь полезное!

– В конце концов, – утешил его Крафт, – все могло бы обернуться куда хуже. Сейчас высокий прилив, и при самом неудачном раскладе вы просто упадете в воду.

Затылок сэра Генри побагровел.

– Кое-что сделать мы все же в состоянии, – подал голос Феррарз.

Очень медленно и с безграничной осторожностью Г. М. изогнул шею и часть тела так, чтобы видеть нас. Лавровый венок залихватски сполз на ухо, а сигару сэр Генри крепко зажал в углу рта. Его взгляд, устремленный на Феррарза, был полон глубочайшего подозрения.

Художник старательно делал серьезное лицо, но его губы непроизвольно подергивались. Ветер пригладил его светлую шевелюру, а взгляд зеленоватых глаз трудно было назвать невинным. Все еще держа брюки Сэра Генри за подтяжки, Феррарз рассеянно похлопывал ими по земле.

– Я скажу, что можно сделать, – с нажимом произнес он. – Взять бельевую веревку и привязать сэра Генри к спинке кресла.

– Неплохая мысль, сэр! – кивнул Крафт.

– А там сможем дергать, сколько пожелаем. И тогда вряд ли он сорвется в пропасть.

– Эта последняя фраза мне очень нравится, – заметил Г. М. – Вселяет, знаете ли, оптимизм. Верьте или нет, но, как ни странно, я предпочитаю купаться, не будучи привязан к двухсотфунтовому креслу-каталке с моторчиком. Придуманная вами игра, ребятки, озадачила бы самого Гудини.

– Мы вас не уроним, – пообещал Крафт. – Что еще предлагаете, если не веревку?

– Не знаю! – возопил благородный римлянин, стуча кулаком по подлокотнику кресла. – Я всего лишь прошу проявить чуть больше ума, чем Господь дал ассирийским мартышкам, и…

– Берегитесь, сэр! – крикнул Крафт, поскольку кресло накренилось еще на пару дюймов.

Г. М. выплюнул сигару – с такой силой, что она взлетела вверх, а затем спикировала в море, – после чего, снова изогнув шею, заметил мое присутствие.

– Доктор Кроксли, – если это вы, – просто объясните старику, по какой причине этот тип начал швырять в меня бутылками! А? Если мне не изменяет память, именно ему вчера я выдал десять шиллингов. Ох, глазоньки мои… Даешь человеку десять шиллингов, он покупает виски, а затем возвращается и запускает бутылку прямо тебе в лицо. Если это считать благодарностью, сынок, то я о подобном еще не слышал.

– Джонсон, должно быть, принял вас за императора Нерона.

– Принял меня… за кого?!

– Вчера вечером он посмотрел фильм «Камо грядеши» или что-то в этом роде, и с тех пор у него на уме один Нерон. Признайте, что вы появились из-за угла в довольно-таки пугающем виде.

К моему изумлению, Г. М. как-то сразу поутих.

– Ну… да. Может, и есть некоторое сходство, – признал он. – Я же говорил, что Феррарз рисует мой портрет

1 ... 30 31 32 33 34 ... 55 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн