» » » » Золотой человек - Джон Диксон Карр

Золотой человек - Джон Диксон Карр

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Золотой человек - Джон Диксон Карр, Джон Диксон Карр . Жанр: Детектив / Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 36 37 38 39 40 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
белые, что отливали голубым. С того места, где стоял Ник, были видны две полые декоративные башенки.

– Там было слишком жарко, – сказал он, откашлявшись. – Не хотите ли… э-э-э… подышать свежим воздухом или чего-нибудь еще?

Может быть, Бетти не был нужен свежий воздух, но ее, как ему казалось, переполняли эмоции, которым требовался выход. Подойдя к одной из ведущих на крышу дверей, Ник взялся за ручку и потянул на себя. Дверь, хотя и не была заперта, застопорилась, а потом распахнулась под звон разлетевшихся льдинок. Бетти уронила руку, обернулась, и на ее лице отразился страх.

– Ради всего святого, не выходите!

– Я и не собирался. Но почему?

– Крыша только выглядит плоской. Это не так. В сухую погоду находиться на ней достаточно безопасно, но не зимой, когда снег и лед…

Порыв ворвавшегося в галерею ветра растрепал Бетти волосы, и Ник решил, что свежего воздуха ей уже хватит. Он захлопнул дверь, но она снова распахнулась. Вторая попытка дала тот же результат. Ник с силой захлопнул дверь в третий раз, и стекло треснуло, задрожало и с грохотом рассыпалось у его ног.

Позеленев от ужаса, Ник обернулся и увидел, что Бетти хохочет. В ее глазах снова вспыхнул теплый огонек. Она развела руками:

– Я – ненормальная. Настроение. Это все перепады настроения! А бояться-то нечего, кроме собственного воображения. Давайте вернемся. Мне еще нужно разучить номер «Исчезающая леди». Послушайте, что за представление собирается устроить Г. М.?

Глава восемнадцатая

– Леди и джентльмены, – начал коммандер Доусон. – Друзья. Гости и дети.

Коммандер Доусон прочистил горло.

Слышалось лишь простуженное дыхание притихших детей.

Усадили их так, что не повернуться. Отмытых и выскобленных до полного соответствия требованиям благочестия. Девочкам вплели ленты в косы, мальчиков заставили надеть воротнички, причинявшие им, по мнению родителей, наибольшие страдания. Вдобавок во всем зале не нашлось и пары обуви, которая бы не скрипела. Все, начиная от шести-восьмилеток с торжественно-серьезными лицами в первом ряду до развязных или застенчивых тринадцатилетних подростков в последнем, почтительно молчали.

По заведенному обычаю рассаживали по росту – тех, что пониже, перед теми, что повыше, – но в этот раз перед первым рядом, где сидели малыши, поставили дополнительные стулья для размещения особо крупных форм мисс Клаттербак, сэра Джона и леди Минстерстрок, майора Бэббиджа, мисс Дерн и мистера и миссис Тэлбот. Когда какая-то маленькая девочка робко высказала предположение, что ей ничего не видно, мисс Клаттербак весьма резко велела ей не быть эгоисткой.

Приходской священник, человек более здравомыслящий, сел в конце зала, взяв на себя обязанность присматривать за самыми шумными.

Позади всех выстроились слуги Уолдемира под надзором миссис Питерс, экономки.

Взгромоздившись на табурет в баре, превращенном в подобие ложи для гостей дома, Ник оказался в компании с Кристабель Стэнхоуп, доктором Клементсом и Буллером Нэсби. Еще одно место было зарезервировано для коммандера, который должен был занять его после исполнения обязанностей ведущего. Элеонора и Винсент Джеймс выступали в качестве постановщиков, а Бетти досталась роль ассистентки Великого Кафузалума.

Этих четверых видно не было. Серые шелковые занавеси скрывали сцену, и в таинственном полумраке перед зрителями стоял коммандер Доусон.

– Дамы и господа, – начал он во второй раз. – Друзья. Гости. И дети. – Коммандер снова прочистил горло. – Я хочу сказать… – он засунул руки в карманы и тут же их вынул, – что в это праздничное время года мы все должны поздравлять друг друга с праздником… ну, вы же понимаете?

– Верно, верно! – поддержал выступающего майор Бэббидж.

Мисс Клаттербак поаплодировала.

Дети почтительно, но стойко молчали. Большинство из них, прежде чем выйти из дома, получили подзатыльник и суровый наказ вести себя прилично, а иначе… Потом под строгим надзором мисс Клаттербак они прошли с полмили, а то и больше, по первому в этом году настоящему снегу, и им даже не позволили потолкаться и поваляться.

По прибытии в Уолдемир им сказали, что наверху лежит «очень больной человек» и они должны ходить на цыпочках и говорить шепотом. Все это не лучшим образом сказывалось на их душевном состоянии. В скрипучих ботинках зашевелились пальцы. Другие пальцы теребили тугие воротнички. Под прилизанными волосами возникали разные мысли.

Действительно, любой, кроме дипломированного детского психолога, увидел бы во всем этом признаки приближающегося взрыва.

– Эти праздничные поздравления, – продолжал коммандер Доусон, – я от всего сердца произношу от имени нашей хозяйки, миссис Дуайт Стэнхоуп, в надежде, что вы получите удовольствие от замечательных сюрпризов, которые, несомненно, преподнесет этот день.

– Верно! Верно! – раздался грубоватый голос майора Бэббиджа.

– Верно! Верно! – вторила ему мисс Клаттербак.

– Не стану более задерживать вас и желаю насладиться праздником тайн и загадок.

«И это очень хорошо, – прошептала Кристабель почти на ухо Нику. – Зачем вы вообще заставили беднягу Пинки мучиться с этой речью». – «Элеонора настояла».

– Наш сегодняшний гость – знаменитый артист, известный всему миру, Европе и Америке как Великий Кафузалум. Великий Кафузалум… – здесь коммандер Доусон сверился со своими записями, – настоящий индус.

– Конечно, – громким театральным шепотом сообщила мисс Клаттербак, – все знают, что это всего лишь сэр Генри Мерривейл.

– Он учился у йогов Индии и лам Тибета. Он изумил своим могуществом весь мир. Вас ждут великие чудеса. Волшебные знамения пошлют вам Небеса. Дамы и господа, гости и друзья… Великий Кафузалум!

Коммандер Доусон спустился со сцены и незаметно исчез.

Шелковые занавеси разлетелись в стороны, словно от беззвучного взрыва, открыв задрапированную черным сцену с серебристыми столиками на одной ножке, на которых лежали предметы реквизита волшебника. Сам Великий Кафузалум уверенно шагнул вперед.

– Фу ты! – вырвалось у сэра Джона Минстерстрока.

Кристабель бросила на сцену один только взгляд, после чего закрыла лицо руками и принялась беспомощно раскачиваться взад-вперед.

Ник тоже посмотрел. И хотя он готовился к чему-то ужасному, все же увиденное его потрясло.

Вечерний костюм принято называть «безупречным». Так вот, вечерний костюм Великого Кафузалума не был безупречен. Его раскритиковал бы любой портной с Сэвил-роу. Но, по крайней мере, это был вечерний костюм. В белом жилете можно было признать жилет. Рубашка не топорщилась. Брюки держались на месте.

Никто не смог бы придраться ни к объемистому черному плащу с алой подкладкой, ни к белым перчаткам на руках. Эстетический изъян заключался в другом.

На голове Великого Кафузалума красовался огромный тюрбан, скрепленный спереди фальшивым рубином, из-под которого торчал длинный белый эгрет, похожий на радиоантенну полицейской машины. Широкое шоколадно-коричневое лицо, украшенное очками в круглой оправе, являло зрителям гримасу неописуемого злорадства. Черная щетинистая борода – всем бородам борода – доходила до ушей, охватывая лицо великолепным веером.

И дети не

1 ... 36 37 38 39 40 ... 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн