» » » » Золотой человек - Джон Диксон Карр

Золотой человек - Джон Диксон Карр

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Золотой человек - Джон Диксон Карр, Джон Диксон Карр . Жанр: Детектив / Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 45 46 47 48 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
когда вся масса снега лавиной устремилась вниз. Больше никто не кричал. И не звал на помощь.

Ник повернулся и медленно пошел назад.

Все стояли. Коммандер Доусон обнял Элеонору, а она положила голову ему на грудь и крепко прижалась к нему.

Бетти подошла к Нику. Кристабель в одиночестве направилась к выходу. Когда она проходила мимо них, сэр Генри Мерривейл мягко коснулся ее руки:

– Ваша дочь и ваша падчерица будут счастливы, мэм. Почем знать, однажды вы тоже сможете быть счастливой.

Он отошел в сторону, не сказав больше ни слова, а Кристабель Стэнхоуп стала спускаться по лестнице, чтобы начать новую жизнь.

Notes

1

Билл Сайкс – персонаж романа Ч. Диккенса «Оливер Твист», грабитель и убийца.

2

Та, которая с вами говорит (фр.).

3

Фаст-боулер – игрок в крикет, который быстро подает мяч.

4

Утренняя комната (англ. morning room) – комната в большом доме, куда приходит первый утренний свет и где хозяйка готовится к наступающему дню.

5

День подарков – 26 декабря, второй день Рождества.

6

Речь идет о так называемом Мюнхенском сговоре (1938) между Великобританией, Францией, Италией и гитлеровской Германией, в результате которого Чехословакия потеряла пятую часть своей территории.

7

Шоу Б. Профессия миссис Уоррен. Перевод Н. Дарузес.

8

Уида (наст. имя Мария Луиза Раме; 1839–1908), Мария Корелли (1855–1924) – английские писательницы.

9

Чарли Пис (1832–1879) – английский грабитель и убийца.

10

Невил Маскелайн (1863–1924) – британский иллюзионист и изобретатель.

11

Кстати (фр.).

12

Раффлс – персонаж известных рассказов английского писателя Э. У. Хортунга (1866–1921) о воре-джентльмене; по мотивам рассказов Хортунга в 1917 г. был снят американский немой фильм «Раффлс, взломщик-любитель».

13

Даго – презрительное прозвище испанцев, итальянцев и португальцев.

14

Q. E. D. – аббревиатура от лат. «quod erat demonstrandum» – «что и требовалось доказать».

1 ... 45 46 47 48 49 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн