Золотой человек - Джон Диксон Карр
Ник повернулся и медленно пошел назад.
Все стояли. Коммандер Доусон обнял Элеонору, а она положила голову ему на грудь и крепко прижалась к нему.
Бетти подошла к Нику. Кристабель в одиночестве направилась к выходу. Когда она проходила мимо них, сэр Генри Мерривейл мягко коснулся ее руки:
– Ваша дочь и ваша падчерица будут счастливы, мэм. Почем знать, однажды вы тоже сможете быть счастливой.
Он отошел в сторону, не сказав больше ни слова, а Кристабель Стэнхоуп стала спускаться по лестнице, чтобы начать новую жизнь.
Notes
1
Билл Сайкс – персонаж романа Ч. Диккенса «Оливер Твист», грабитель и убийца.
2
Та, которая с вами говорит (фр.).
3
Фаст-боулер – игрок в крикет, который быстро подает мяч.
4
Утренняя комната (англ. morning room) – комната в большом доме, куда приходит первый утренний свет и где хозяйка готовится к наступающему дню.
5
День подарков – 26 декабря, второй день Рождества.
6
Речь идет о так называемом Мюнхенском сговоре (1938) между Великобританией, Францией, Италией и гитлеровской Германией, в результате которого Чехословакия потеряла пятую часть своей территории.
7
Шоу Б. Профессия миссис Уоррен. Перевод Н. Дарузес.
8
Уида (наст. имя Мария Луиза Раме; 1839–1908), Мария Корелли (1855–1924) – английские писательницы.
9
Чарли Пис (1832–1879) – английский грабитель и убийца.
10
Невил Маскелайн (1863–1924) – британский иллюзионист и изобретатель.
11
Кстати (фр.).
12
Раффлс – персонаж известных рассказов английского писателя Э. У. Хортунга (1866–1921) о воре-джентльмене; по мотивам рассказов Хортунга в 1917 г. был снят американский немой фильм «Раффлс, взломщик-любитель».
13
Даго – презрительное прозвище испанцев, итальянцев и португальцев.
14
Q. E. D. – аббревиатура от лат. «quod erat demonstrandum» – «что и требовалось доказать».