» » » » Исчезновение в седых холмах - Полина Сутягина

Исчезновение в седых холмах - Полина Сутягина

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Исчезновение в седых холмах - Полина Сутягина, Полина Сутягина . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 62 63 64 65 66 ... 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
в доме которой я имею счастье гостить.

По мере его речи выражение лица кухарки менялось от «Не положено вам тут быть» и «Отчего не позвонили» до «Ну уж…» и «Не хотите ли чая?». А от чая с пирогом Джон, конечно же, не отказался, взамен снабдив Матильду приветом от сестры и еще одним комплиментом ее стряпне.

— Свет у нас всегда в полночь отключают, так уж заведено хозяином. — Матильда уже вовсю ухаживала за гостем, ну и по такому случаю еще кусочек перепал Финнегану. Когда появился этот забавный джентльмен, мальчик уж думал отправляться спать, но теперь, хоть глаза и слипались, от возможности еще чего-то перехватить он не мог отказаться. Это подбавило его расположения гостю.

— Разве вам никто не сказал? — Матильда пододвинула Джону чашку и самый большой кусок пирога.

— Увы. Оказался поставленным перед фактом.

— Потому что ночью надо спать! — слева от Джона прокомментировал мальчик, уплетая пирог.

Матильда махнула в его сторону деревянной поварешкой.

— Ну так уж тут заведено, сколько я помню…

— А вы давно здесь служите? — Джон отпил горячего чая.

— О! Да практически всю жизнь. Когда только наша семья переехала в эти края, так я и устроилась. Мне и шестнадцати-то не было. Еще покойный лорд, отец нынешнего лорда Хавиза, взял меня сюда. Упокой, Господи, его душу, хороший был человек… — Она покачала головой, отстраненно наблюдая за огоньком свечи.

— Ты что? Тетя Тильда? — раздался голосок Финнегана.

— Да я-то ничего. — Она подперла кулаком подбородок. — А ты шел бы спать! Завтра опять с газетой ведь опоздаешь!

— Тебе тоже вставать рано, — заметил племянник, выдвигаясь из-за стола, — да и дорогу, наверное, по колено развезло…

Джона внутренне передернуло от этих слов, но внешне он лишь чуть плотнее сжал пальцами ручку кружки, маскируя досаду, и снова отпил.

— Вы говорили о покойном лорде Хавизе. Он был хорошим человеком? — вернулся Джон к разговору, когда дверь за Финнеганом закрылась.

— О да, сэр… С работой было туго. А у родителей нас трое: я и две младшие. Все воротили носы от нашей семьи.

Джон прищурил глаза в немом вопросе.

— Нездешние мы… Это у сестриц моих фамилии уже иные. А я все так же Кухенбакер. Понимаете теперь?

Джон сдержанно кивнул. Он не любил этой темы, но знал о существовавшей неприязни.

— Это ведь именно потому, что сам лорд Хавиз взял меня к себе, родителям удалось устроиться, а затем и моим младшим сестрам выйти замуж. Марту потом вот совсем молоденькой просватали. Неплохой человек, наверное. — Матильда переставила чашку. — Ну… — Что-то в лице ее дернулось. Она приподняла брови и торопливо продолжила: — Вот Ханна всегда самая умненькая из нас была, даром что младшая. Вначале в пекарне помогала еще девчонкой, потом сама печь начала, а потом замуж за сыночка пекаря — раз! Теперь уже сама там верховодит. Ну вы-то знаете, ее пироги пробовали. Дочь ее тоже умницей растет. — Теперь уже по лицу женщины плавно ползла широкая улыбка. С такой же она припомнила младшего племянника: — Из этого тоже выйдет толк рано или поздно. А старшие-то все в отца… Ну да ладно.

— Не очень толковые? — как бы вскользь поинтересовался Джон.

— Да послушать сестрицу мою — самые что ни на есть! Фабрика, понимаешь! А мы — слуги в больших домах — пережиток прошлого. Это все муженек ей вдолбил и старших своих сынков тому же выучил. А меж тем эти умники нарожали столько, что не знают, как и выкормить… Прости, Господи! Да что я в самом деле… Вы меня не слушайте, сэр. Оно, конечно, счастье. Я-то что понимаю… Просто обидно, сэр, — она снова комично покачала головой, — всю жизнь я тут! А мне — пережиток…

— Ну какой вы пережиток? — Сам не ожидая от себя, Джон почему-то растрогался. — На вас же все тут держится. А от аббатства зависят здешние фермеры, как я понимаю.

— Точно так, сэр. — Матильда утерлась передником. — Как это вы верно заметили…

— А что же нынешний лорд Хавиз… — Джон мысленно призвал себя к порядку. «Что это, уж не старею ли я?» — Похож он на отца?

Матильда немного замялась, было видно, что она подбирает правильные слова:

— В чем-то да, но не во всем… Хозяин более замкнутый, пожалуй. У покойного-то гостей как-то поболее бывало. Да и детей тоже. А у нынешнего-то нет наследника… — Она снова печально покачала головой. — Умер малыш-то у покойной леди Хавиз. Горевала она сильно. Болела. Видать, это даром не прошло. Ну дочка зато. Замужем.

— А внуки?

— Пока не обзавелись, насколько мне известно.

— Так что же, аббатство без хозяина потом останется?

— Ну мне про то не говорят, — кухарка вдруг как-то посерьезнела, — мне не за то платят, чтобы я про такие вещи думала!

Джон почувствовал, что здесь оступился. Надо было сгладить, и он попытался перевести тему, поинтересовавшись погодой.

— Ох, сэр, да такое может быть несколько дней кряду! Уж и не знаю, что там Томас с вашей «каретой» делать будет…

Впрочем, такой поворот беседы Джону тоже оптимизма не прибавил.

* * *

Новый гость наконец ушел. Не то чтобы его общество показалось Матильде неприятным, даже напротив, он был как будто немного «свой». С ним даже захотелось пообщаться почти как с остальными слугами. Но в том-то и таилась опасность, что «почти». И нельзя было забыться. А Матильда устала. Ей хотелось просто вытянуть ноги, уложив их на подушку, и ничего не делать. Свеча становилась все короче, да и поленья в очаге почти не давали яркого пламени, а теплились подсвечивающимися то тут то там алым углями. А ведь еще кухню прибирать… Матильда громко зевнула, не удосуживаясь прикрыть рот. Что толку в церемониях наедине с собой?

Заведенная этим странным приезжим беседа всколыхнула в ней воспоминания почти тридцатилетней давности. Вот она неуклюжей, слишком крупной для своего возраста молоденькой девушкой стоит перед старшим лордом Хавизом, сама в стареньких, но хорошо начищенных ботинках и залатанных на пятках гольфах. Но этого, конечно, под ботинками не видно. Хоть одежда далеко не новая и местами перекроенная, но все аккуратное и чистое, даже воротничок выбелен и накрахмален. Как бы плохи ни были дела семьи Кухенбакер, мать всегда следила, чтобы все выглядели опрятно.

Лорд Хавиз был тогда уже немолод, а его сын и наследник только закончил обучение в колледже и отправлялся по стопам отца на военную службу. Да и сам лорд Хавиз в то время еще бывал в море, но аббатством занимался и нанял старшую дочь приезжего семейства Кухенбакер

1 ... 62 63 64 65 66 ... 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн