» » » » Китайская гувернантка - Марджери Аллингем

Китайская гувернантка - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Китайская гувернантка - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 8 9 10 11 12 ... 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
это было сделано для одной из дочерей королевы Виктории, которая так и не вышла замуж — или, возможно, мистер Юстас шутил, когда говорил мне об этом. Он говорит всякие глупости: никогда не знаешь, как к нему отнестись. В любом случае, это набор мебели для принцессы, не так ли?”

Джулия молчала. Огромная квадратная коробка с паркетным полом и высоким потолком предназначалась для демонстрации мебели для спальни, спроектированной и изготовленной в безмятежные дни последней четверти девятнадцатого века, когда модный вкус должен был полностью выйти из моды на большую часть следующего столетия.

Полдюжины предметов, все действительно очень большие, были выкрашены в белый цвет и украшены резными гирляндами цветов, птиц и купидонов. Чтобы показать их, стены были окрашены в ярко-голубой цвет, который теперь поблек, но ковер, который, очевидно, хранился и недавно был переделан, сохранил свой первоначальный бирюзовый цвет. Кровать была самым экстравагантным предметом. Изящный тростниковый полупальто поднимался высоко к карнизу и был так украшен резьбой по белому дереву, что создавал впечатление небезопасности, как будто огромная кушетка была посыпана сахарной пудрой. Великолепное покрывало из тонкого ирландского трикотажа на голубой подкладке довершало картину холодного величия, целомудренную до подозрительности.

“Новобрачная и непорочная, и, о, я надеюсь, вы будете так счастливы!” Няня Брум говорила прямо от сердца, которое было застенчивым и теплым и не подозревало о том смятении, которое она вызывала. Даже когда она обернулась и увидела застывшее юное лицо, переводящее взгляд с чудовищного сооружения перед ней на ужасающую близость двойного умывальника с зеленой мраморной столешницей и туалетными принадлежностями в форме водяной лилии, она не поняла.

“О, мисс! Вам это не нравится?” В вопросе слышался упрек, а также удивление.

“Это очень красиво. Большое вам спасибо за столько хлопот, но в целом по комнате мне довольно холодно. Я не думаю, что останусь здесь сейчас, если вы не возражаете. Есть ли где-нибудь еще, где я могла бы переодеться и прилечь на часок или около того?”

Джулия говорила так, словно сознавала, что ведет себя нелюбезно, но решила, что ничего не может с этим поделать. Миссис Брум оставалась разочарованной и глубоко озадаченной. “Знаете, мисс, это не та комната”, - внезапно сказала она. “Это не та, о которой рассказывается. Это на другом этаже и прямо с другой стороны дома, и даже это тоже неправда, потому что это произошло в другом доме. Я бы не дал тебе этого, даже если бы перед смертью поклялся, что здесь никогда не было привидений. Слава Богу, в Замке нет призраков. Она говорила с невероятным пылом, но холод остался, а ее круглые глаза были настороженными. “Я полагаю, вы все слышали об этом?”

“Нет”. Джулия уже повернулась к двери, и медсестра сделала движение, как будто хотела остановить ее. Выражение ее лица было испуганным, но озорным, неодобрительным, но умирающим от желания рассказать.

“Вы знаете о кресле мисс Тирзы?” В ее устах произнесенная вполголоса фраза прозвучала комично-зловеще, как у ребенка, пробующего на вкус подозрительно злое слово.

Джулия слушала ее, но без интереса. Она достигла дверного проема и почти бежала к лестнице. Однако, дойдя до нее, она остановилась и повернула назад, вернувшись в комнату как раз в тот момент, когда миссис Брум выходила. Торопливо пройдя по голубому ковру, она взобралась на каменный подоконник и распахнула окно, раздвигая створки так, чтобы они были максимально широкими, и в комнату ворвался утренний воздух.

“Почему, мисс, что вы делаете? Там будут листья с верхушек деревьев, прилетят птицы и я не знаю, что еще. Одно это блюдо стоит небольшого состояния”.

“Весьма вероятно”. В молодом голосе прозвучала неожиданная твердость. “Но я не думаю, что мы будем беспокоиться об этом. Пожалуйста, оставьте комнату в таком виде проветриваться. Возможно, я вернусь сюда позже, но сейчас мне хотелось бы прилечь где-нибудь в другом месте ”.

Миссис Брум открыла рот, чтобы возразить, но передумала. Ее научили распознавать власть, когда она встречалась с ней, и вскоре она снова повела ее вниз, впервые выглядя немного неуверенной.

Глава 2. Опасная леди

Удивительно раздражительный на вид старик, агрессивно розовый и чистенький, как младенец, медленно катил по гравийной дорожке новую тележку.

Когда Джулия посмотрела на него из окна маленькой гостиной на первом этаже, жаркое полуденное солнце отразилось от яркой краски кузова, и она усмехнулась.

Это был сам Брум, и его несомненное сходство с гномом Уолта Диснея вряд ли могло быть совершенно непреднамеренным. Ей было интересно, знал ли он.

Теперь, когда она отдохнула и поела с подноса, который миссис Брум только что убрала, к ней вернулась ее обычная веселость. Она выглядела круто в сером сшитом на заказ хлопчатобумажном платье, терракотовом шарфе и туфлях, а ее волосы были убраны под черный шелковый шлем. Она сидела на краю стола, ее маленькие руки с голубыми венами на запястьях были сложены на коленях. Она была очень влюблена, ее решение было вполне определенным.

Утренняя газета, которую ей с триумфом принесли вместе с едой, была свернута няней Брум в палочку арлекина, чтобы никакие другие новости о войне или мире не отвлекали от главного сюжета. В двух колонках новостей был опубликован снимок сэра Энтони Лорелла. Его показали спускающимся с самолета и улыбающимся во все лицо, над подписью: “Усталый, но на высоте; Летающий председатель снова устраняет угрозу забастовки.” История была чисто производственной и касалась трудовых споров в Северной Ирландии, но заканчивалась кратким отчетом о маленьком инциденте, который был единственным, что имело значение для няни Брум. “Когда он остановился, чтобы попозировать репортерам, усталый, но вполне довольный и широко улыбающийся, один смелый корреспондент спросил сэра Энтони, знает ли он, где его дочь. Это была ссылка на слух о том, что ожидаемая помолвка между Джулией Лаурелл, единственным ребенком сэра Энтони, и двадцатидвухлетним Тимоти Киннитом, наследником знаменитого магазина Kinnit's Salerooms на Довер-стрит, теперь не будет объявлена. Сплетники обвиняют сэра Энтони в распавшемся романе и предсказывают много сердечных переживаний со стороны молодых людей. В ответ на вопрос прошлой ночью улыбка сэра Энтони стала шире. ‘Надеюсь, она в безопасности в своей постели", - сердечно сказал он и зашагал к своей машине”.

Джулия довольно подробно объяснила значение отчета, как только ее хозяйка вернулась, чтобы забрать поднос, но без какого-либо заметного успеха. Поэтому она не очень удивилась, когда раздалась серия тихих стуков в дверь и добрая леди в волнении прибежала.

“Я говорила тебе, что ты ошибаешься”, - сказала она,

1 ... 8 9 10 11 12 ... 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн