Сладкая опасность - Марджери Аллингем
Мистер Кэмпион замер. Он почувствовал, как волосы встают дыбом у него на голове. Смерть - это одно, но внезапно лишиться чувств - совсем другое.
‘Кто-нибудь поблизости?’ - ворчливо повторил голос, и в то же время острый луч мощного фонаря пронзил темноту.
Это отразилось на лице Кэмпиона, и он стоял, моргая, с девушкой в своих объятиях.
Из дверного проема донеслось испуганное, но удовлетворенное ворчание, прежде чем голос с удивлением произнес: ‘Ну, Кэмпион, мой мальчик, какого дьявола ты сейчас задумал? Маленькая леди ранена? Рад, что я пошел с тобой.’
Колени мистера Кэмпиона едва удержали его. ‘Полковник Физерстоун!’ - сказал он. ‘Святые небеса, сэр, как вы сюда попали?’
‘Конфиденциальный приказ сверху, мой мальчик’. В старческом голосе звучало самодовольство. ‘Дислоцировался в Колчестере, разве ты не знаешь. Услышал об этом всего час назад, и вот я здесь. Молодой Стакли-Уивенхоу разгуливает по дому с парой мужчин. Прислушайся к ним. Звучит как стадо буйволов. Ко мне приближаются младший офицер с сержантом и три отделения на двух грузовиках. У них были небольшие проблемы с машиной мерзавцев на дороге, но они будут здесь с минуты на минуту. Я увидел, что им не нужна никакая помощь, поэтому я продолжил. Здесь рядом с "Роллс-ройсом" лежит парень. Кажется ошеломленной. Кэмпион, в эту девушку стреляли или что-то в этом роде. Кровь на ее корсаже.’
Мистер Кэмпион ничего не говорил, но стоял, покачиваясь. Ощущение покоя, которое он испытал под водой, возвращалось, и только вес Аманды в его руках заставлял его цепляться за сознание.
В дверях послышалась суматоха, и огромная темная фигура полковника Физерстоуна выступила вперед.
‘Вот, мой мальчик, ’ сказал он, - я и не подозревал, черт возьми. Ты устал. Отдай мне маленькую женщину. Вот, это верно. Уивенхо!’
Последнее слово было произнесено знаменитым голосом, в котором звучали одновременно гордость и отчаяние каждого сержант-майора в бригаде. Мгновенно снаружи послышался топот сапог по камням, и мистер Кэмпион впал в подобие комы, пока не обнаружил, что сидит в холле милл-хауса, в то время как старый Физерстоун с помощью худощавого и красивого Уивенхоу и двух рядовых с каменными лицами, но взволнованных, укладывал Аманду на кушетку в гостиной.
Полковник Физерстоун вернулся, излучая доброту, важность и необычное напряжение.
‘ Доктор в деревне, Кэмпион? - спросил я.
Молодой человек резко поднял взгляд. ‘Нет, не в данный момент", - сказал он, взяв себя в руки. ‘Кому-нибудь лучше отправиться в Сладострастие и привести туда этого человека’. Он прошел в гостиную, в то время как полковник отправил своего шофера с кратким приказом вернуться с компетентным врачом в кратчайшие возможные сроки.
Уивенхо и другие мужчины вышли, чтобы осмотреть состояние невезучего мистера Пэрротта.
Аманда все еще была без сознания, но Кэмпион был достаточно знаком с револьверными ранениями, чтобы надеяться, что опасность была значительно меньше, чем он опасался вначале.
Наконец он оставил ее и вернулся в холл. Полковник и командир роты, капитан Стакли-Уивенхоу, ждали его. Обоим мужчинам было естественно любопытно. Атмосфера таинственности и возбуждения, которая окутывала все это место, как одеяло, была безошибочной. Кэмпион взглянул на их униформу цвета хаки и почувствовал благодарность и утешение. Ярко-розовое лицо старого Физерстоуна и пышные белые усы были другими символами мира и безопасности, и впервые в жизни мистер Кэмпион был благодарен за такую уверенность.
Процедура была прервана в самом начале возвращением санитара из столовой, куда отнесли мистера Пэрротта. Мужчина был явно поражен, и Физерстоун кивнул ему, чтобы он заговорил.
‘Извините, сэр, но в другой комнате под столом мужчина’.
‘Прячешься?’ Старина Физерстоун с интересом подался вперед.
‘Вряд ли, сэр. Он связан и с кляпом во рту’.
‘О да, конечно", - сказал мистер Кэмпион. ‘Конечно. Я забыл’.
Маленькие голубые глазки полковника на мгновение вопросительно остановились на молодом человеке, прежде чем он шумно кашлянул и вернулся к своему подчиненному.
‘Все в порядке, Бейтс. Сбегай наверх и посмотри, сможешь ли ты найти халат и пару брюк для мистера Кэмпиона. Я не могу вот так стоять, Кэмпион, - продолжил он, когда мужчина ушел. ‘Может простудиться — никогда не знаешь’.
Молодой человек слабо улыбнулся. В невозмутимости старого Физерстоуна было что-то фантастическое.
‘Послушайте, сэр, ’ сказал он, ‘ мне лучше немного объяснить, не так ли?’
‘Всему свое время, мой мальчик, всему свое время. Прежде всего, есть ли что-нибудь, что ты хочешь сделать?" Мы здесь прежде всего для того, чтобы протянуть руку помощи, а во-вторых, чтобы передать — э-э— кое-что в Уайтхолл. Приказы были немного поспешными, разве вы не знаете. Молодой Оксли присоединится к мужчинам с минуты на минуту.’
Кэмпион задумался. ‘ Кто-то должен отправиться в Грейт-Кепсейк, чтобы забрать мисс Хантингфорест, старшую мисс Фиттон, ее брата и Рэндалла, ’ отважился он.
‘Гаффи Рэндалл?’ - с интересом спросил капитан. ‘Вчера я обедал с его отцом. В самом деле! Ну что, мне пойти с вами, сэр?’
‘Да’. Старина Физерстоун высунул голову из двери. ‘Я слышу грузовик. Возьми этот "Роллс-ройс", Уивенхоу, и привези их всех сюда. Есть возражения, Кэмпион? Твоя машина?’
‘Нет, сэр, но я думаю, что это отличная идея, если можно так выразиться. Эта машина проедет везде, где нет сомнений. Я все равно должен взять кого-нибудь с тобой, Уивенхо.’
‘Хорошо, я заберу человека из грузовика’.
Старина Физерстоун проводил его взглядом, а затем вернулся к Кэмпиону, который натягивал сухую одежду, найденную санитаром.
Мистер Кэмпион прокрутил в уме события последних нескольких часов. Железный ящик стоял на столе, и он рассеянно накрыл его рукой.
‘ В реке ниже мельницы тело мужчины, ’ медленно произнес он. ‘ Вероятно, там небольшой беспорядок. Он пробил колесо. Затем есть тот парень, связанный в столовой; это дело для полиции.’
‘О, хорошо, мы оставим его там’. Старина Физерстоун, казалось, почувствовал облегчение. ‘Мы здесь только для того, чтобы защитить вашу группу и передать два — э-э — предмета, которые вы обнаружили, в штаб-квартиру. По секрету, я не разбираюсь в этом деле, Кэмпион, но, насколько я могу понять, кто—то - я слышал, упоминалось имя молодого Игера-Райта — отправился в город с чем-то таким, что поставило на уши весь департамент, и они позвонили мне.’
Понимающий кивок мистера Кэмпиона был прерван прибытием грузовика и неожиданным появлением Фаркуарсона, сопровождаемого младшим офицером Оксли. Молодой офицер кратко доложил Физерстоуну.
‘Мы обнаружили перевернутую машину мистера Фаркуарсона, сэр, на Милой дороге. На него напали пассажиры второй машины, которые были вооружены, и