Сладкая опасность - Марджери Аллингем
‘Совершенно верно. Неортодоксально, но совершенно верно. Где негодяи, которые стреляли в вас?’
Розовое лицо старого Физерстоуна почти светилось.
‘В кузове второго грузовика, сэр’.
‘ Великолепно. Полагаю, нам придется передать их гражданским властям. Жаль. Все равно хорошая работа. Теперь, Оксли, отправь сержанта и группу обыскать реку в поисках тела. Труп мужчины. Бедняга попал через мельничное колесо. Приведите его.’
‘Есть, сэр’. Молодой человек отдал честь и ушел, в то время как Фаркуарсон, бледный и избитый, но переполненный возбуждением, вышел вперед.
Старина Физерстоун пожал ему руку. ‘Не думал, что застану тебя в такой переделке, мой мальчик, когда мы встретились в прошлом году. Скучное было мероприятие у Блетчли, не так ли? Да благословит Господь мою душу, так оно и было. Ну, немного поругались?’
‘Именно это, сэр. Оксли изложил историю в двух словах’.
‘Они поймали тебя, я полагаю?’ Поинтересовался Кэмпион.
‘Да, в конце концов. Но сначала я дал им побегать за их деньгами. Что случилось? Ты получил это?’
‘Это сделала Аманда’.
‘Аманда? Где она?’
‘ В гостиной. Я думаю, он довольно сильно отделал ее.
‘Боже милостивый!’ Фаркуарсон внезапно присел на край стола.
Доктор из Сладострастия прибыл практически в тот же момент, когда разведывательный отряд под командованием Оксли доложил, что пустошь опустела, а сарай, который захватчики использовали в качестве гаража, теперь пуст.
Фаркуарсон и Кэмпион ждали в холле, когда доктор выйдет из гостиной. Они оба молчали, но в то время как Фаркуарсон выглядел откровенно встревоженным, на лице мистера Кэмпиона вообще не было никакого выражения.
Наконец доктор, крепко сложенный, в высшей степени практичный молодой человек, вышел к ним, и при первом взгляде на его лицо Фаркуарсон, казалось, почувствовал облегчение.
‘С ней все в порядке?’
Доктор взглянул на него с подозрением. В его практике ранения от револьвера были редкостью и всегда предшествовали дню дачи показаний в суде.
‘Я не знаю насчет "все в порядке", - резко сказал он. ‘Ей ничего не угрожает, если ты это имеешь в виду. Можем ли мы уложить ее в постель где-нибудь наверху?" По этому поводу должны быть объяснения, ты понимаешь.’
Мистер Кэмпион, чей внешний вид ничуть не улучшили огромные фланелевые брюки и пестрый халат - собственность Гаффи Рэндалла, в которые он был облачен, - серьезно кивнул доктору.
‘Все в порядке", - сказал он. ‘Не волнуйся. Фаркуарсон, ты проследишь за всем этим? Я должен ехать в Физерстоун’.
Когда Фаркуарсон некоторое время спустя спустился по лестнице, Аманда благополучно лежала в своей постели, в сознании и сравнительно комфортно. Доктор оставался с ней до приезда Мэри и тети Хэтт, не то чтобы он был каким-то образом встревожен ее состоянием, но его любопытство было полностью возбуждено, и он сознавал, что, возможно, его долгом было сообщить о чем-то в полицию.
Выйдя в холл, Фаркуарсон обнаружил солдата, дежурившего за дверью гостиной.
‘А вот и вы, сэр", - сказал он. ‘Полковник передает вам привет и не присоединитесь ли вы к совещанию?’
Фаркуарсон поспешил через дверной проем, чтобы обнаружить внутри типично физерстоновскую сцену. Мебель была отодвинута, за исключением маленького прямоугольного столика, который стоял в центре комнаты, и за которым сидели старик с Уивенхо слева от него и, что довольно удивительно, встревоженная, но все еще игривая тетя Хэтт справа от него. Мэри села позади своей тети, в то время как Кэмпион, Гаффи и Хэл разместились на длинном узком музыкальном стуле параллельно столу полковника и перед ним.
Кэмпион только закончила говорить, как вошел Фаркуарсон, и тетя Хэтт, которая слишком беспокоилась об Аманде, чтобы ее заставил замолчать какой-либо военный этикет, вскочила.
‘Как она? Могу я подняться к ней?’
Полковник Физерстоун стал чуть мрачнее, но манеры его не покинули. Неуклюже поднявшись на ноги, он доковылял до двери и придержал ее открытой.
‘ Передайте храброй маленькой женщине мои комплименты, мэм, ’ сказал он. И когда тетя Хэтт выпорхнула, он зашагал обратно к своему креслу, ни на мгновение не задумываясь о том, что заговорил, разве что в самой простой, естественной манере в мире.
‘А, Фаркуарсон, мальчик мой’, - сказал он. ‘Присядь, пожалуйста? Кэмпион только что рассказал нам замечательную историю. Если ты простишь меня, моя дорогая, — он кивнул Мэри, — чертовски примечательно. Что ж, Кэмпион, давай возьмем эту железную коробку и откроем ее, хорошо? Не хочу совершать никаких ошибок на данном этапе.’
Железная шкатулка была поставлена на стол, где уже лежала Корона Аверны, и капитан Уивенхо и Кэмпион принялись за нее, используя стальной шип в складном ноже капитана. Длительное выделение секрета из влажного отверстия отразилось на металле, и в конце концов замок лопнул с треском, похожим на пистолетный выстрел. Несмотря на дисциплину полковника, они столпились вокруг стола.
В коробке был маленький сверток, завернутый в клеенку, в которой, когда ее развернули, обнаружился плотный полотняный мешочек, немного пожелтевший и липкий от времени. В нем снова был лист старой грубой юридической бумаги и сложенный листок пергамента, печать, которой он был скреплен, была сломана.
Полковник Физерстоун достал очки, и его короткие пальцы неуклюже перебирали бумаги.
‘Это выглядит важным, Кэмпион", - сказал он. "Но будь я проклят, если пойму, что это значит. Взгляни на это’.
Кэмпион взяла лист бумаги и прочитала вслух выцветший коричневый шрифт:
‘Колокол хорошо сохранил эту тайну
Если ты будешь понтисбрайтом.
Но зло преследует тебя, смерть, пока,
Если незнакомец заберет меня.’
‘Ха!’ - сказал старина Физерстоун и добавил, повернувшись к Хэлу: ‘Вот, мой мальчик, посмотри на это, ладно?’
Он передал пергамент мальчику, который осторожно развернул его. Их взорам предстало множество печатей и изящная латинская вязь, слишком законная и архаичная, чтобы следовать ей, но слово ‘Аверний’ повторялось снова и снова, а внизу страницы стояла подпись, слишком хорошо известная, чтобы в ней можно было усомниться: ‘Меттерних’, и дата - 1815.
‘Вот и все!’ Гаффи встретился взглядом с Кэмпион, и чувство возбуждения охватило всю комнату.
Физерстоун аккуратно положил документы в полотняный пакет и положил корону вместе с ними.
‘Ну, Кэмпион, мой мальчик, ’ сказал он, ‘ я возьму на себя ответственность за это, хорошо? Осмелюсь предположить, что ты будешь рад передать ответственность после всего. Не волнуйся. Они не сойдут с моей