Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян
281
Художественный музей Токугава (徳川美術館, Токугава Бидзюцукан) – один из крупных частных художественных музеев, чья коллекция насчитывает более 12 тысяч экспонатов старинного японского оружия, доспехов, костюмов и масок театра Но, японской и китайской керамики, а также изобразительного искусства и каллиграфии. Находится в городе Нагоя префектуры Айти.
282
かしこまりました, «будет исполнено», «слушаю и повинуюсь», одна из формул кэйго.
283
細雪 (сасамэ юки) – роман Дзюнъитиро Танидзаки (谷崎 潤一郎, Танидзаки Дзюнъитиро), посвященный жизнеописанию четырех сестер из семьи Макиока. Повествование целиком сосредоточено на изображении частной жизни героинь, их внутреннего мира и характеров.
284
都市伝説 – буквально «Городские легенды»; также так называют отдельный самобытный жанр городских легенд (в основном разнообразных страшилок), свойственный исключительно Японии, основанный как на фольклоре и мифологии, так и на современных реалиях.
285
口裂け女 (буквально «женщина с разрезанным ртом») и ひとりかくれんぼ (буквально «игра в прятки с самим собой») – популярные детские страшилки, в разных вариациях нашедшие отражение в современной японской литературе и кинематографе.
286
先生 (учитель) – почтительное обращение не только к учителям и преподавателям, но также к врачам, писателям и вообще людям творческих профессий.
287
金継ぎ (кинцуги, «золотая заплатка») или 金繕い (кинцукурой, «золотой ремонт») – традиционная техника реставрации керамических изделий с помощью лака, смешанного с золотым, серебряным или платиновым порошком.
288
居酒屋, «кабак/пивная».
289
お気を付けてください, «берегите себя, пожалуйста».
290
浴衣 (юката, буквально «одежда для ванны») – легкое повседневное летнее или домашнее кимоно.
291
Огаки (大垣市 О: гаки-си) – город в Японии, находящийся в префектуре Гифу с административным центром в городе Гифу, граничащей на юге с префектурой Айти с административным центром в городе Нагоя (名古屋市 Нагоя-си). Замок Огаки был построен в период сэнгоку (戦国時代 сэнгоку дзидай, «Эпоха воюющих провинций») в 1535 г., замок Нагоя – в 1610–1619 гг. Однако в период Второй мировой войны, 29 июля 1945 г., замок Огаки был полностью уничтожен в результате авианалета и восстановлен в своем первозданном виде лишь в 1959 г.
292
うるさい – «Помолчи!» Само по себе выражение довольно грубое, но, учитывая близкие отношения персонажей, можно счесть его фамильярностью, принятой между родственниками.
293
しらさぎ, в переводе название поезда означает «Белая цапля».
294
Pocari Sweat (ポカリスエット покари суэтто) – популярный в Японии безалкогольный негазированный напиток, торговая марка компании Otsuka Pharmaceutical, созданная в 1980 г. Имеет мягкий вкус с небольшим грейпфрутовым привкусом. Рекламируется как «питательный ионизированный напиток». Предполагается, что при употреблении напитка восстанавливаются питательные вещества и электролиты, которые человек теряет при потоотделении, в частности при занятиях спортом.
295
В японских скорых поездах и синкансэнах можно приобрести билеты со свободным выбором места (自由席 дзию: сэки, «незарезервированное место»), с определенным номером места (指定席 ситэй сэки, «зарезервированное место»), которые стоят немного дороже, а также на места в так называемом «зеленом вагоне», т. е. в бизнес-классе (グリーン席 гури: н сэки, «зеленое место»). Самый дешевый билет (в одну сторону) на экспресс «Сирасаги» стоит 760 иен, что по курсу марта 2018 г., когда происходит действие рассказа, составляло примерно 410 руб.
296
お兄さん – буквально «старший брат / старший братик», но подобное обращение допустимо не только к родственнику, но и просто к знакомому молодому человеку, другу и т. д.
297
Нагойский университет (名古屋大学 нагоя дайгаку, сокращенно 名大 мэйдай) – один из национальных университетов Японии. Расположен в восточной части города Нагоя, является одним из наиболее престижных вузов в стране. Был основан в 1871 г. как временная медицинская школа, но в 1939 г. стал Нагойским Императорским университетом, а в 1947 г. был переименован в Нагойский университет.
298
お茶の子 (о тя но ко, буквально «ребенок чая») – печенье к чаю, в переносном смысле – пустяковое, плевое дело.
299
«One Outs» (ワンナウツ ваннауцу, неофиц. рус. «Один на вылет») – манга Синобу Кайтани, публиковавшаяся в журнале Business Jump с 1998 по 2006 г. Студия Madhouse в 2008–2009 гг. выпустила по ней одноименный анимэ-сериал.
Dia no Ace (ダイヤのA Дайя но А, «Путь аса», или «Бубновый туз») – манга Юдзи Тэрадзимы, публикующаяся в журнале Weekly Shonen Magazine с 2006 г. В 2008 г. манга получила премию издательства Shogakukan как лучшая в категории «сёнэн», а в 2010 г. – премию издательства Коданся как лучшая в общей категории. Была экранизирована студией Madhouse в 2013–2020 гг.
300
おたく или オタク – человек, который увлекается чем-либо, в частности фанаты анимэ и манги.
301
アメリカ人ではないさん – буквально «господин не-американец».
302
В отличие от западной традиции медицинских специальностей, в которой есть дисциплина «отоларингология», т. е. раздел медицины, посвященный диагностике и лечению патологий уха, горла, носа, а также головы и шеи (поэтому врач-отоларинголог в обиходе называется «ухо-горло-нос»), в Японии отдельная медицинская специальность относится только к патологиям уха и носа (耳鼻科 дзибика, «ухо-нос»).
303
Фастболл (англ. Fastball) – один из основных видов подач в бейсболе; прямая подача, при которой упор делается на скорость полета мяча.
304
読売ジャイアンツ (Ёмиури дзяйанцу) – одна из самых популярных бейсбольных команд Японии из района Бункё, Токио. Входит в Японскую профессиональную бейсбольную центральную лигу (Nippon Professional Baseball Central League) с 1950 г. Также команду называют «Кёдзин» (巨人), т. е. «Гиганты».
305
愛ちゃん – имя девушки, Аи (愛), означает буквально «Любовь».
306
ちりめん細工 (тиримэн-дзайку, в русской транслитерации часто используется неправильное «теримэн») – традиционная японская техника изготовления аксессуаров и игрушек из шелкового крепа (縮緬 тиримэн), в том числе из лоскутков ткани, вырезанных из распущенных старых кимоно.
307
最中 (монака) – разновидность японских сладостей, печенье или вафли из сухого хрустящего моти