Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян
218
鹿威し либо ししおどし – буквально «отпугиватель оленей» – устройство, состоящее из бамбуковых трубок, которые, наполняясь водой, опрокидываются и переливают воду в другие трубки или выливают ее в водоем, при этом издавая характерный постукивающий звук. В настоящее время выполняют в японских садах в основном декоративную функцию.
219
名古屋建設株式会社 (Нагоя Кэнсэцу кабусики гайся) – вымышленная компания, название которой переводится буквально как «Акционерное общество «Строительная компания Нагоя». Торговый комплекс Midland Square (ミッドランドスクエア, Миддорандо С'куэа) в районе Накамура, расположенном вокруг центральной станции «Нагоя», действительно существует.
220
ええと (э: то) либо えっと (этто) – слово, которое не имеет буквального перевода на русский язык и является так называемым «филлером», что-то вроде «ну-у, как бы…», «ну-у, что тут сказать…», «ну-у, посмотрим…» (соответствует английским um/well/err/let me see), и выражает в зависимости от ситуации некоторое замешательство, колебание, удивление словам собеседника.
221
Традиционно гости дарят в знак соболезнования родственникам покойного сумму от 3 до 30 тысяч иен (в зависимости от степени близости с покойным или иерархии на работе). 400 тысяч иен по курсу 2019 года равны примерно 250 тысячам рублей.
222
猫会議, буквально – «кошачье заседание».
223
南知多, Минамитита, поселок городского типа в префектуре Айти, к которому относится остров Химакадзима.
224
長島, фамилия состоит из иероглифов «длинный» и «остров».
225
死神 (синигами, встречается также вариант «шинигами»), буквально «бог смерти».
226
故障中, «не работает», out of order.
227
山車からくり (даси-каракури) – разновидность механических кукол-марионеток 絡繰り人形 (каракури-нингё:), использующихся в религиозных праздниках. Слово 絡繰り (каракури) переводится как «механизм/приспособление/устройство» и состоит из иероглифов «обвиваться/оплетать» и «наматывать (нитку)», 人形 (нингё: «кукла») состоит из иероглифов «человек» и «форма».
228
大型連休 (о: гата рэнкю:) или ゴールデンウィーク (го: рудэн ви: ку от англ. Golden Week) – несколько праздничных дней, объединенных с выходными, обычно приходится на начало мая (с 29 апреля по 3–6 мая).
229
烏帽子 – головной убор синтоистских священников невысокого ранга.
230
閻魔 (Эмма), чаще 閻魔大王 (Эмма Дай-о: Великий царь Эмма) – в японском буддизме судья и властитель мертвых, царь преисподней. Изображается в виде большого грозного человека с красным лицом и черной бородой, облаченного в традиционную одежду и корону, на которой изображен иероглиф «王», «царь/правитель».
231
どんぐり共和国 (Донгури кё: вакоку), или Donguri Republic, – официальные магазины игрушек и сувенирной продукции анимационной студии Ghibli. Тоторо, черная кошечка Цзицзи и рыбка Поньо – персонажи мультфильмов основателя студии, режиссера Хаяо Миядзаки (宮崎 駿, Миядзаки Хаяо).
232
いちご大福 – десерт из сладкого теста моти, свежей клубники и сладкой бобовой пасты адзуки.
233
檜原村 (Хинохара) и 小菅村 (Косуге) – две небольшие деревни в окрестностях городка Окутама (奥多摩町, Окутама-мати), пригорода Токио. Обе находятся в горных лесистых районах, где, очевидно, водится большое количество тануки.
234
狐 – японское название лис. Согласно японскому фольклору, лисы обладают различными магическими способностями и по достижении определенного возраста (обычно 50 или 100 лет) приобретают умение превращаться в человека. Строго говоря, речь здесь идет об обычных лисах, которые по природе своей являются оборотнями, в то время как существуют изначально магические существа из старинных преданий: 霊狐 (рэйко, «призрачная лиса»), 白狐 (бякко/бякуко, «белая лиса») и 狐神 (косин/кицунэгами, «божественная лиса») – именно они имеются в виду под магическими помощниками божества Инари, однако нередко для краткости их также называют «кицунэ». В русском языке в качестве ассимилированного слова, обозначающего лису-оборотня, используется исключительно «кицунэ».
235
御田 или おでん – японское «зимнее» блюдо, представляет собой тушенные в бульоне даси2 вареные яйца, дайкон, конняку (клубнелуковицы растения Amorphophallus konjac) и рыбные клецки; обычно заправляется соевым соусом.
236
外郎 (уйро:) или 外郎餅 (уйро: моти) – разновидность японского десерта, сладкое тесто моти с различными фруктовыми наполнителями, особенно распространенное в Нагоя.
237
相撲取り (сумо: тори) – то же, что рикиси (力士), то есть борец сумо.
238
Акио имеет в виду японское выражение 面目を失う (мэмбоку о усинау), в котором слово 面目 (мэмбоку) можно перевести скорее как «честь/достоинство», но, поскольку состоит оно из иероглифов «лицо» (но также и «маска») и «глаз» и может быть переведено в целом как «облик», в традиции русского перевода закрепилось выражение «потерять лицо».
239
北海道新聞 – газета, издаваемая в префектуре Хоккайдо.
240
観音菩薩 (Каннон босацу) – в японской мифологии богиня милосердия.
241
«Вирджиния С. Дуо» (バージニア・エス・デュオ) – популярная (и довольно дорогая – около 230 иен, то есть порядка 160 рублей по курсу 2019 года за пачку 20 штук) марка тонких женских сигарет с ментолом.
242
天狗 (буквально «небесная собака») – мифическое существо, преимущественно злого и буйного нрава, изображается в виде огромного роста мужчины с красным лицом, длинным носом, обычно (но не всегда) с крыльями.
243
本殿 (буквально «главное святилище»), обычно – главное здание синтоистского храмового комплекса, в данном случае просто само здание на территории святилища Хатимана, где хранятся священные реликвии и, согласно религии синто, живет ками.
244
巨大地震 – сильное землетрясение.
245
黒田, фамилия состоит из иероглифов «черный» и «рисовое поле». Имя молодого человека – Сано – пишется хираганой как さの и не обладает дополнительным значением.
246
Швейцарские часы класса «люкс», диапазон цен на 2019 год начинался примерно от 350 тысяч иен/250 тысяч рублей.
247
実印 (дзицуин) – разновидность личной печати (印鑑, инкан), используемая в качестве подписи. Дзицуин – печать, зарегистрированная в органах местного самоуправления и