Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян
365
神田明神 (канда мё: дзин) – храм Канда Мёдзин – место поклонения трем ками-сама: Дайкокутэну (大黒天), Эбису (えびす) и Тайра-но Масакадо (平 将門). Первые два божества покровительствуют торговцам, и от их благосклонности зависит успех в бизнесе.
366
Бисю (кит. 貔貅) – существо из китайской мифологии. Изображается в виде крылатого льва и, согласно поверьям, приносит богатство.
367
煎茶 (сэн-тя, сенча) – сорт японского зеленого чая, получаемый путем особой обработки чайных листьев горячим паром. ほうじ茶 (хо: дзи-тя, ходзи-тя, ходжи-тя) – сорт японского зеленого чая, получаемый путем обжаривания листьев чайного куста без ферментации в фарфоровой посуде при 200 °C, в результате чего листья приобретают коричневатый окрас, специфический запах и вкус. Благодаря термической обработке в ходзи-тя низкое содержание кофеина, что позволяет пить его незадолго до сна.
368
おもてなし (омотэнаси) – японская философия гостеприимства и практика «душевного настроя» с целью предоставления «экстраординарного» сервиса. Значение слова омотэнаси определяют иногда как «сердце японского гостеприимства» или переводят словосочетанием «сервисный настрой».
369
大福 (дайфуку, букв. «большая удача») – японская традиционная сласть (вагаси), небольшая рисовая лепешка с начинкой, чаще всего – с анко, сладкой пастой из бобов фасоли адзуки.
370
いらっしゃいませ (ирассяй-масэ) – Добро пожаловать! Заходите, пожалуйста!
371
Период Сэнгоку (戦国時代 Сэнгоку дзидай, «Эпоха воюющих провинций») – период в японской истории со второй половины XV до начала XVII в.
372
Одно из чтений иероглифа «四», «четыре», произносится как «си», что является омофоном японского слова «смерть» («死», си). По этой причине цифра «четыре» считается в Японии несчастливой.
373
«Ёмиури симбун» (読売新聞) и «Асахи симбун» (朝日新聞) – две крупнейшие японские газеты. «Ёмиури» издается в Токио, Осаке, Фукуоке и других городах, «Асахи» – в Осаке.
374
狛犬 (комаину) – пара мистических стражей при входах в синтоистские храмы, встречаются и возле буддийских. Внешне комаину напоминают львов, но на самом деле это собаки (что следует и из их иероглифического названия, состоящего из знаков «статуя собаки» и «собака»).
375
高山稲荷神社 (Такаяма Инари дзиндзя) – синтоистский храм, посвященный одному из главных божеств синтоизма – Инари О-ками (稲荷大神) – богине плодородия и процветания, земледелия, риса, чая и сакэ. Главное святилище расположено в городе Цугару в префектуре Аомори и знаменито дорогой к нему, проходящей в коридоре из множества красных ворот-торий. Небольшие святилища, принадлежащие этому храму, можно встретить во многих областях Японии.
376
巴紋 (томоэ) – один из множества вариантов фамильных гербов, монов или камонов. Томоэ можно часто встретить в храмах синтоистского бога войны, моря и рисовых полей Хатимана.
377
榊 или サカキ – сакаки, или клейера японская, Cleyera japonica, вечнозеленое растение с плотными блестящими листьями, напоминающими листья чайного дерева. В синтоизме считается священным растением (даже в иероглифе его названия присутствует элемент «ками/бог»). Букетами из веток сакаки, долго сохраняющими свежесть, нередко украшают ворота-тории, также их ставят в вазы в святилищах.
378
成仏する (дзё: буцу суру, букв. «стать буддой») – буддийское выражение, обозначающее достижение нирваны, образно – «умереть».
379
飛び石 (тоби-иси, букв. «парящие камни») – плоские, немного выступающие над поверхностью земли камни, уложенные на одной высоте и равном, 10–15 см, расстоянии друг от друга, благодаря чему создается ощущение непрерывности, и дорожка для неспешных созерцательных прогулок органично вписывается в сад.
380
蹲踞 или 蹲 (цукубаи) – небольшой традиционный японский бассейн, в основном ритуального назначения, обычно изготовлен из цельного камня, украшен иероглифами и религиозными символами. Изначально был атрибутом буддийских храмов, однако впоследствии превратился в декоративный элемент японского сада. Вода в цукубаи поступает через бамбуковую трубку (花茎 какэи), иногда снабженную механизмом, благодаря которому трубка ритмично постукивает о край колодца.
381
Запись в виде четырех иероглифов идиоматических выражений называется ёдзидзюкуго (四字熟語, букв. «иероглифическое сочетание из четырех знаков»). Полный вариант надписи – 「吾れ唯だ足ることを知る」。
382
『ゲゲゲの鬼太郎』 (ГэГэГэ но Китаро:) – «Китаро с кладбища», классическая манга Сигэру Мидзуки (8 марта 1922 – 30 ноября 2015), публиковавшаяся в журнале Weekly Shonen Magazine с 1960 по 1969 г. По сюжету мальчик-ёкай Китаро и его друзья защищают людей от происков злых духов и демонов. По манге было снято семь анимэ-экранизаций, и она по сей день сохраняет свою популярность.
383
保育園 (хоикуэн) – государственные ясли-сад, работающие с 8 утра до 6 вечера и полдня в субботу. Чтобы устроить ребенка в такой сад, требуется обосновать это очень вескими причинами. В том числе принести документы, подтверждающие, что оба родителя работают больше четырех часов в день. Другой тип детских садов – ётиэн (幼稚園). Эти сады могут быть как государственными, так и частными. Дети находятся в них не более семи часов, обычно с 9 утра до 2 часов дня. Частные детские сады и элитные, находящиеся под опекой престижных университетов, обычно стоят огромных денег, а дети, чтобы поступить туда, проходят сложное тестирование.
384
白川村 (Сиракава-го, или Сиракава-мура) – высокогорное село в Японии, расположенное на севере префектуры Гифу, является одним из самых снежных мест страны. Вместе с селом Гокаяма в префектуре Тояма оно составляет объект Всемирного наследия ЮНЕСКО.
385
茂市 久美子 (Моити Кумико, р. 29 апреля 1951 г.) – японская детская писательница, автор популярных сказок.
386
嬢ちゃん (дзё: тян) – обращение «девочка, малышка».
387
みどりの窓口 (мидори но мадогути) – офисы и кассы по продаже билетов железнодорожной группы компаний JR-GROUP, которые легко заметить издалека благодаря ярко-зеленому оформлению.
388
漫画家 – художник, рисующий мангу (японские «комиксы»).
389
浴衣 (юката, букв. «одежда для бани») – традиционная японская одежда, летнее повседневное хлопчатобумажное, льняное или пеньковое кимоно без