» » » » Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян

Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян, Анаит Суреновна Григорян . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
подкладки. Сегодня юката надевают главным образом во время отдыха, носят как дома, так и на улице.

390

菜箸 (сайбаси) – палочки из дерева или металла, используемые для приготовления еды. Обычно они в 1,5–2,5 раза длиннее обычных палочек-хаси (箸), которыми пользуются для приема пищи.

391

警察署 (кэйсацусё) – «полицейская тюрьма», куда подозреваемого помещают на время следствия.

392

Примерно 1,7 млн рублей по курсу первого квартала 2018 г.

393

Процедура намеренного искривления ровных зубов называется «яэба» (八重歯), что в переводе означает «сдвоенный/искривленный зуб». Идеально ровные зубы, согласно современным японским стандартам красоты, считаются непривлекательными, поэтому по просьбам пациентов стоматологи могут специально искривить им зубы.

394

こんにちは (коннитива), ありがとう (аригато:) – «добрый день» и «спасибо».

395

В японской полиции 10 рангов: генеральный суперинтендант, старший комиссар, комиссар, помощник комиссара, суперинтендант, старший инспектор, инспектор, сержант, старший офицер полиции, офицер полиции.

396

Имя Такэдзи состоит из двух иероглифов: 武侍. Первый, «武», буквально переводится как «военный, воинская доблесть», второй, «侍», переводится как «самурай». Фамилия полицейского, Ватанабэ (渡辺), одна из самых распространенных фамилий в Японии.

397

天狗 (тэнгу, букв. «небесная собака») – существо из японских поверий. В мифах и сказаниях тэнгу предстает в облике мужчины огромного роста с уродливым красным лицом, длинным носом, иногда с крыльями. Тэнгу часто носит одежду горного отшельника (ямабуси) и наделен огромной силой.

398

剣道 (кэндо: букв. «путь меча») – современное японское боевое искусство фехтования на бамбуковых мечах синай (竹刀). Ведет свою историю от традиционных самурайских техник владения мечом, кэндзюцу (剣術). Ставит целью формирование полноценной личности и твердого характера, закаляя волю и тело фехтовальщика. В современной Японии рассматривается как один из видов спорта.

399

Имеется в виду Джон Эдвард Дуглас (John Edward Douglas, род. 18 июня 1945 г., Нью-Йорк), американский криминалист и криминолог, сотрудник правоохранительных органов, преподаватель криминальной психологии, один из первых криминальных профилировщиков (так называемых «профайлеров») и автор книг по криминальной психологии.

400

お気を付けてください (о ки о цукэтэ кудасай) – «берегите себя, пожалуйста».

401

Японские свечи – вид интервального графика и технический индикатор, применяемый для отображения изменений биржевых котировок акций, цен на сырье и проч.

402

アルバイト (арубайто, от нем. die Arbeit – «работа») – главным образом, работа на неполный рабочий день для студентов, подработка.

403

サラリーマン (сарари:–ман, от англ. salary-man) – человек, живущий на зарплату, в основном имеются в виду служащие банков и компаний, где принят дресс-код. В русском языке этот термин звучит как «салари:–ман», что ближе к английскому оригиналу, однако в японском из-за отсутствия звука «л» слог «ла» заменяется на «ра».

404

ハーフ (ха: фу, от англ. half, букв. «половина») – общий термин для людей, у которых один из родителей японец, а второй – любой другой национальности.

405

五十歩をもって百歩を笑う (годзиппо о моттэ, хяппо о варау) – японская поговорка «Пройдя пятьдесят шагов, смеяться над тем, кто прошел сто». Аналог русского выражения «Кто бы говорил!».

406

引眉 (хикимаю, букв. «тянуть брови») – традиция удалять брови и рисовать вместо них на лбу темные пятна с помощью порошковых чернил хаидзуми, распространенная в среде японской аристократии с периода Нара (710–794) до XIX в.

407

交番 (ко: бан) – участковое отделение полиции в Японии, а также наименьшая организационная единица японской полицейской системы. Начиная с 1990-х гг. кобаны начали помечаться опознавательными знаками на латинице – словом KOBAN, написанным заглавными буквами.

408

Фамилия девушки состоит из двух иероглифов: «恐» – «страх, ужас» и «神» – «божество» – и буквально может быть переведена как «ужасное божество».

409

На оборотной стороне монеты достоинством в 100 иен начиная с 1967 г. изображены три цветка сакуры.

410

篁 徳人 (Такамура Норито) – фамилия молодого человека записывается редким иероглифом «бамбуковая роща», а имя буквально означает «добродетельный/нравственный/благодарный человек» и также является омофоном слова «祝詞» (норито), означающего синтоистскую молитву.

411

痴漢, チカン, ちかん (тикан, букв. «развратник») – термин, используемый в Японии для обозначения разновидности сексуального домогательства, когда некто ощупывает находящихся рядом людей, например в переполненном транспорте, для получения сексуального удовольствия.

412

鍋物 – набэмоно, или просто 鍋 – набэ, происходит от слов «горшок, кастрюля» и «вещь» – общее название японских блюд из самых разнообразных ингредиентов, готовящихся в кастрюле с кипящей водой на манер фондю.

413

寿司屋 (суси-я) – ресторан, специализирующийся на приготовлении суси.

414

株式会社髙島屋 (Takashimaya Co., Ltd./Кабусики-гайся Такашимая) – сеть популярных в Японии универмагов, где можно купить практически все, от сувениров до бытовой техники. «Такашимая» в Синдзюку – один из самых крупных универмагов Японии. Он расположен на 15 этажах, на 12 из которых размещены торговые отделы, на последних трех – рестораны и кафе.

415

ソフトクリーム (софутокури: му) – распространенный японский десерт, напоминающий мягкое мороженое.

416

茹で蛸 (юдэдако) – вареный осьминог.

417

梅干し (умэбоси, букв. «сушеная слива») – солено-квашеные плоды японской сливы Prunus mume, распространенная приправа в традиционной японской кухне. В онигири (御握り, или おにぎり), рисовых колобках с умэбоси, в качестве начинки используется плод целиком без косточки. Такие онигири имеют специфический кисло-соленый вкус.

418

ガシャポン (гасяпон), или ガチャポン (Gachapon, гатяпон), – японские игрушки из торгового автомата, помещенные в прозрачные пластмассовые шарики. Фигурки обычно сделаны из ПВХ, хорошо детализированы и прокрашены (красят их вручную). Некоторые редкие экземпляры коллекционных фигурок имеют высокую стоимость.

419

三徳包丁 (сантоку-бо: тё: букв. «нож “три основных добродетели” (мудрость, гуманность, храбрость)» – японский универсальный поварской нож с широким лезвием, длина

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн