» » » » Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян

Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян, Анаит Суреновна Григорян . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
Цветение немофил в конце апреля ежегодно привлекает множество туристов.

475

丼物 (домбуримоно, или просто домбури) – японское блюдо, получившее свое название по посуде, в которой подается (丼 домбури, «чаша, миска»). Домбури представляет собой отварной рис, поверх которого кладутся различные добавки: мясо, рыба, яйца, овощи или какой-либо другой гарнир.

476

お姉ちゃん (о-нэ:–тян) – букв. «(старшая) сестричка», но также может использоваться в качестве обращения к девушке.

477

お爺さん (о-дзи:–сан) – букв. «старик, дедушка».

478

敬老の日 (кэйро:–но хи) – «День почитания старших», ежегодный японский праздник. Отмечается каждый третий понедельник сентября.

479

尺 (сяку) – традиционная японская мера длины, равная 30,3 см.

480

Поминальные благовония макко: (抹香) состоят из измельченных в порошок коры и листьев бадьяна японского, или бадьяна анисового (лат. Illicium anisatum), которые при сжигании дают характерный анисовый аромат.

481

昭和 (сёва, «просвещенный мир») – девиз правления (нэнго) императора Хирохито; период в истории Японии с 25 декабря 1926 г. по 7 января 1989 г.

482

七宝 (сиппо:) – семь сокровищ буддийских писаний: золото, серебро, лазурит, горный хрусталь, коралл, агат и жемчуг. В узоре эти сокровища представляют собой бесконечные перекрывающиеся круги. В японской культуре круг олицетворяет гармонию и мир, поэтому этот узор издавна используется в храмах и святынях. Связанные между собой круги символизируют процветание близких людей и представляют идею о том, что отношения и связи между людьми равны по ценности семи сокровищам.

483

色打掛 (ироутикакэ) – цветное (т. е. не белое, как кимоно сиромуку, 白無垢) свадебное кимоно невесты. Кимоно ироутикакэ яркое, украшено богатой вышивкой, обычно изображающей цветы, ветви сосны, журавлей, волны и проч.

484

簪 (кандзаси; встречается также написание 髪挿し) – декоративная шпилька, японское традиционное женское украшение для волос.

485

NHK (日本放送協会 Ниппон хо: со: кё: кай, Японская вещательная корпорация/Эн-Эйч-Кей) – крупнейшая японская государственная телерадиокомпания.

486

神明造 (симмэй-дзукури) – один из старейших стилей постройки синтоистских святилищ, за основу которого было взято главное святилище Исэ-Дзингу (синтоистское святилище в городе Исэ префектуры Миэ, посвященное божеству Аматэрасу-о-миками). Для него характерна остроконечная крыша, похожая на перевернутую раскрытую книгу, с декоративно выступающими концами стропил, тиги (千木), на коньке крыши, а также кацуоги (鰹木) – так называемым деревом-тунцом, декоративной балкой, укладываемой поперек конька крыши.

487

もううんざりだ (мо: ундзари да) – «Я от этого уже устал(а)!/Меня это уже достало!»

488

笏 (сяку) – в синтоизме и японском буддизме плоский ритуальный жезл или скипетр. Великий царь Эмма, направив на представшего перед ним умершего навершие своего скипетра, может увидеть все добрые и злые дела, а также все благие и дурные помыслы человека в течение всей его земной жизни.

489

奪衣婆 (Дацуэба, букв. «старуха, которая снимает (с человека) одежду») – старуха, которая, согласно буддийским представлениям, сидит в Нараке, подземном мире мертвых, на берегу реки Сандзу (三途の川 Сандзу-но кава, или Сандзу-гава, «река трех перекрестков», «река трех дорог», являющаяся границей между миром живых и миром мертвых). Когда душа умершего приходит к реке, старуха Дацуэба снимает с умершего одежду, а ее муж, старик Кэнэо (懸衣翁 Кэнэо:), вешает снятое на ветви прибрежных деревьев, которые сгибаются в зависимости от тяжести содеянных человеком грехов.

490

Имя 伸太郎 (Синтаро:) состоит из иероглифов «бог» и суффикса мужских имен, «–таро:».

491

お邪魔しました (о дзяма симасита) – букв. «Я вас побеспокоил»: фраза, которую принято произносить, входя в чужой дом.

492

鬼ころし («Óни-короси», букв. «Чертова смерть») – недорогое сакэ, производящееся в городе Такаяма префектуры Гифу и известное своим терпким вкусом.

493

ゴールデンウイーク (го: рудэн уи: ку/также 大型連休 о: гата рэнкю: «большие выходные») – «Золотой неделей» в Японии называют несколько праздничных дней, объединенных с выходными: День Сёва (день рождения императора Хирохито, 29 апреля), День Конституции (3 мая), День зелени (День основания государства, 4 мая) и День детей (5 мая). Как правило, большинство работодателей дают своим служащим в эту неделю дополнительные выходные, так что жизнь в течение этих каникул практически замирает.

494

旅館 (рёкан) – традиционная японская гостиница.

495

Японская поговорка, пришедшая из Китая: 百年河清を待つ (хякунэн касэй о мацу), букв. «Ждать сто лет, пока воды Хуанхэ (Желтой реки) станут голубыми». Близкая по смыслу русская поговорка: «Ждать, пока рак на горе свистнет».

496

会社員 (кайся-ин) – «служащий компании/фирмы».

497

虐め, также イジメ (идзимэ) – издевательство, травля. Словом «издимэ» в Японии называют в том числе школьный буллинг.

498

啓蟄 (кэйтицу) – «пора пробуждения личинок», название третьего сезона весны, по старому сельскохозяйственному календарю – с 6 по 20 марта.

499

Японская поговорка 針小棒大に言う (синсё: бо: дай ни иу) – «Говорить о маленькой иголке, как о большой палке», соответствует русской поговорке «Делать из мухи слона».

500

『源氏物語』(Гэндзи-моногатaри, «Повесть о Гэндзи», также «Повесть о блистательном принце Гэндзи») – роман-моногатари, одно из величайших произведений японской классической литературы, написанный в эпоху Хэйан. Авторство приписывается Мурасаки Сикибу, даме при дворе императрицы Сёси (годы правления: 986–1011).

501

面 (мэн, букв. «лицо, поверхность») – шлем-маска для занятий кэндо.

502

神棚 (камидана) – «полка для ками», в традиционных японских домах – семейный синтоистский алтарь. На алтаре располагаются амулеты из святилищ и деревянные таблички с посмертными именами предков.

503

喪服 (мо: фуку) – траурная одежда, в том числе кимоно полностью черного цвета.

504

肉豆腐 (никудо: фу) – популярное блюдо японской домашней кухни, приготовленное из соевого творога тофу, говядины и зеленого лука.

505

剣道着 (кэндо: ги) – традиционная

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн