Сюрреально, или Удивительная жизнь Гала Дали - Мишель Гербер Кляйн
23
Беседа автора с внучкой Гала Клэр Сарти, июнь 2022 г.
24
McGirk, Wicked Lady, 13.
25
Gala Dalí, Carnets Intimes, 149–152.
26
Гинекологическое расстройство, вызванное стрессом, для которого характерны сильные менструальные боли. У Гала оно, возможно, стало причиной инфекции в области малого таза и фибромиомы матки.
27
Поль Элюар. «Погода, какой она была 14 марта», опубликовано с тремя рисунками Мана Рэя в издательстве Les Mains Libres (Paris: Jeanne Bucher, 1937).
28
Перевод на русский язык М. Ваксмахера. В сб.: Элюар П. Стихи. – М.: Наука, 1971.
29
Здесь термин «триангулизм», или «триангуляция», проходящий лейтмотивом через всю жизнь Гала, скорее всего, намекает на бразильца Мануэля Бандейру, с которым Гала и Поль познакомились в «Клаваделе». Бандейра станет одним из крупнейших поэтов своей страны и всю жизнь будет дружить с Элюаром. Manuel Bandeira, Itinerário de Pasárgada, 4th ed., (Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1992). Авторский перевод с португальского языка.
30
Перевод на русский язык М. Ваксмахера. В сб.: Элюар П. Стихи. – М.: Наука, 1971.
31
Князь Клеменс фон Меттерних, министр иностранных дел Австрийской империи, был самым влиятельным участником Венского конгресса (1814–1815), созванного для разработки плана долговременного мира в Европе с участием четырех держав-победительниц: Великобритании, Австрии, Пруссии, России и, соответственно, самого Меттерниха. Он был убежден в возможности поддержания равновесия сил в Европе за счет реставрации свергнутых ранее династий, чтобы порядок на континенте поддерживался в форме монархии.
32
Перевод на русский язык О. Дудкиной.
33
Третий Пьеро, стоящий позади на одной из фотографий в семейном альбоме Клэр Сарти, – вероятно, их друг, бразильский поэт Мануэль Бандейра, – тоже был в белом гофрированном воротнике, но с пуговицами цвета слоновой кости.
34
Пьер Луис. Женщина и паяц. – СПб.: Вита Нова, 2015.
35
Что-то от распутницы (фр.).
36
Королева Поль-элю (фр.).
37
Перевод на русский язык О. Дудкиной.
38
Вадим скончался в 1917 г., причину смерти установить не удалось.
39
Перевод на русский язык М. Ваксмахера. В сб.: Элюар П. Стихи. – М.: Наука, 1971. – Прим. пер.
40
Перевод на русский язык О. Дудкиной.
41
Беседа автора с Клэр Сарти, май 2022 г.
42
[Poèmes de jeunesse]. 1911–1918: manuscrits et copies par Gala et moi. Bibliothèque Littéraire Jacques Doucet, Paris.
43
Перевод на русский язык О. Дудкиной.
44
Перевод на русский язык М. Ваксмахера. В сб.: Элюар П. Стихи. – М.: Наука, 1971.
45
Жан Николя Артюр Рембо (1854–1891) – французский поэт, знаменитый неканонической, сюрреалистической манерой письма и влиянием на современную литературу и искусство, предтеча сюрреализма. Родился в Шарлевиле, в Арденнах, на границе с Люксембургом, писать стихи начал с пятнадцати лет. Учился превосходно, но, не окончив коллеж, через год после начала франко-прусской войны сбежал в Париж. Самые значительные свои произведения создал до двадцатилетнего возраста, после чего полностью отошел от творчества. Его последним крупным произведением стал сборник «Озарения» (1874 г., издан в 1886 г.). Красивый, обаятельный шалопай славился богемным образом жизни и непростыми, неровными близкими отношениями с Полем Верленом, длившимися почти два года. Перестав писать, Рембо исколесил три континента, перепробовал самые разные занятия и умер от рака в тридцать семь лет. Его считают одним из основоположников символизма, а сборник «Одно лето в аду» – провозвестником литературы модернизма.
46
Mark Polizzotti, André Breton (Paris: Gallimard, 1999), 56.
47
Бакалавриат – во Франции выпускной экзамен по завершении среднего образования.
48
Дом книголюбов (фр.).
49
Лотреамон (наст. имя Изидор-Люсьен Дюкасс). Песни Мальдорора. Стихотворения. – М.: Рипол Классик, 2021.
50
Бретон А., Супо Ф. Магнитные поля (1919–1920). – [Б. м.]: Опустошитель, 2012.
51
Нант, шестой по размерам город Франции, расположен примерно в 360 милях северо-восточнее Парижа, на правом берегу Луары. Достопримечательность Нанта – замок герцогов Бретонских, служивший резиденцией французских королей.
52
Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность.
53
Ваше Ж. Письма с войны // Иностранная литература, 1999, № 11.
54
Philippe Soupault, Vingt mille et un jours: Entretiens avec Serge Fauchereau (Paris: P. Belfond, 1980), 46.
55
Великие люди (фр.).
56
Перевод на русский язык М. Яснов // Дошкольное образование, 2002, № 9; https://dob.1sept.ru/article.php?ID=200200904. – Прим. пер.
57
Giorgio de Chirico, The Memoirs of Giorgio de Chirico (Boston: Da Capo Press, 1994), 119.
58
От фр. dada – детская деревянная лошадка; бессвязный детский лепет.
59
Paul Trachtman, "A Brief History of Dada", Smithsonian, May 2006; https://www.smithsonianmag.com/arts-culture/dada-115169154.
60
Франсис Пикабиа, урожд. Франсис Мари Мартинес де Пикабиа (1879–1953), французский художник-авангардист, прозаик, кинорежиссер, издатель, поэт, тесно связанный с дадаизмом.
61
Твердолобый, тупоголовый (фр., руг.). Французское boche – укороченный вариант слова alboche («башка»), образованного из первого слога al (от фр. allemand – «немецкий») и последнего boche (от фр. caboche – «башка»).
62
Галерея Au Sans Pareil располагалась в 16-м округе Парижа на авеню Клебер, 37.
63