Одаренный регент. Книга 7 - Тим Волков
Блэквуд подошёл ближе, его пальцы слегка коснулись одной из точек. Она мигнула, реагируя на прикосновение, и крошечные руны засветились сильнее, подтверждая присутствие магии.
Он нахмурился.
— Если одна из точек — подделка, то кто способен так мастерски повторить его магический след? — задумался он вслух. — А если обе настоящие…
Эта мысль вызвала у него неприятное ощущение. Такого не могло быть. Магическое клонирование или раздвоение было запрещённым искусством, считавшимся давно утраченным.
— Кто бы ни стоял за этим, он слишком искусен, чтобы действовать случайно, — произнёс он, вновь обращая внимание на глобус.
Блэквуд провёл рукой по подбородку, погружаясь в раздумья. Был ли это чей-то хитроумный план? Возможно, сам Пушкин создал иллюзию, чтобы запутать врагов. Или это работа его сторонников?
Граф замер.
— А что, если это ловушка? — прошептал он.
Его взгляд снова скользнул по глобусу. Вариантов становилось всё меньше, а ответы всё дальше ускользали.
— Если я двинусь неосторожно, — продолжил он, — то рискую открыть своё участие в этом деле. Но сидеть сложа руки тоже не вариант.
Он поднял трость и, постучав ею по полу, вызвал одного из своих магов.
— Выясни, кто находится вот в этом месте, — приказал он ровным голосом, указывая на вторую точку. — Я хочу знать каждую деталь.
Маг коротко кивнул и исчез за дверью.
Блэквуд остался один. Он вновь повернулся к окну, скрестив руки за спиной. Его лицо оставалось спокойным, но внутри бушевала буря.
— Если Пушкин решил сыграть со мной в эту игру, — сказал он тихо, — он недооценил, с кем имеет дело.
Глава 10
Фурманов
Дорога изматывала. Мы с Иларией устали, и, когда я увидел вдалеке вывеску кафе «Лунный Свет», решение зайти внутрь пришло само собой.
Кафе оказалось небольшим и уютным. Внутри пахло свежим хлебом и чем-то пряным, а деревянные столики и тёплый свет ламп создавали ощущение домашнего уюта. Нам не мешала даже лёгкая суета посетителей.
— Перекусим? — предложил я, сбрасывая плащ и устраиваясь у окна.
— Я не против, — кивнула Илария и взяла меню.
Мы заказали то, что звучало наиболее аппетитно. Томатный суп с базиликом и горячие бутерброды с сыром и ветчиной для меня, а для Иларии — куриное филе с соусом из лесных грибов и картофельные дольки. Еда пришла быстро, и уже через несколько минут я наслаждался горячим, насыщенным вкусом супа. Тёплые бутерброды приятно хрустели, сыр тянулся длинными нитями, а ветчина имела идеальную солоноватую нотку.
— Знаешь, если бы не обстоятельства, я бы мог привыкнуть к таким остановкам, — заметил я, отставив чашку чая.
Илария слабо улыбнулась в ответ, но тут её взгляд задержался на зеркальной поверхности витрины.
— Ты заметил? — тихо спросила она, не отрываясь от отражения.
Я проследил за её взглядом. На дальнем столике сидел мужчина в сером пальто. С виду — самый обычный посетитель. Но его глаза то и дело скользили в нашу сторону. Он явно не умел быть незаметным.
— Он за нами, — произнёс я, стараясь не менять выражения лица.
— Что будем делать? — её голос был напряжённым, но она держалась.
— Подыграй мне, — я слегка наклонился к ней, чтобы это выглядело как обычный разговор. — Я уйду, а ты наблюдай.
Илария едва заметно кивнула, и я встал, бросив на стол деньги.
Направляясь к туалетам, я специально двигался медленно, давая ему возможность проявить себя. Когда я свернул в узкий коридор, мужчина в сером пальто тоже поднялся. Его шаги, хоть и осторожные, звучали достаточно громко.
Я остановился перед дверью, прислушиваясь. Шаги приближались. В этот момент из другого конца коридора появилась Илария. Быстро и бесшумно она подкралась к мужчине и, схватив его за плечо, прижала к стене.
— Ну что, поймался? — её голос был холодным и резким.
— Эй, спокойно! — выдохнул он, нервно глядя то на неё, то на меня, когда я подошёл ближе.
— Кто ты такой? — спросил я, скрестив руки.
Мужчина молчал, но в его взгляде мелькнул страх. Кажется, он не ожидал, что мы окажемся настолько подготовленными. Коридор наполнился напряжением, словно в воздухе застыли искры магии, готовые вспыхнуть.
Я пристально смотрел на мужчину в сером пальто, который пытался отвернуть взгляд, словно надеясь, что всё происходящее — просто дурной сон. Но я не собирался отступать.
— По чьему приказу ты за нами следишь?
Мужчина молчал. Его глаза метались между мной и Иларией, которая не ослабляла хватки, вжимая его в стену.
— Я задал вопрос, — сказал я, давая ему последний шанс.
— Я не… я просто… — он запнулся, но так и не закончил.
Я шагнул ближе и медленно поднял руку, формируя магический конструкт. Мягкое свечение вспыхнуло на моих пальцах, и в воздухе начала проступать едва заметная форма, похожая на острие раскалённого клинка.
— Ещё один отказ, и я выжгу твоё лицо прямо здесь, — произнёс я, безжалостно глядя в его глаза.
— Нет! Не надо! — выпалил он, побледнев и задыхаясь от страха.
— Тогда отвечай. Кто тебя послал?
— Граф Блэквуд, — выпалил он, дрожащим голосом. — Он приказал следить за вами и докладывать о каждом вашем шаге.
Я бросил быстрый взгляд на Иларию, но она продолжала молчать, удерживая его в своей хватке.
— Блэквуд? — переспросил я, возвращая взгляд к пленнику. — Говори всё, что знаешь.
— Он из Высшего Совета, — затараторил мужчина. — Один из влиятельнейших аристократов. Сидит чуть ли не в самой верхушке. У него связи повсюду.
— Почему он интересуется мной? — мой голос был ледяным, хотя и догадывался о причинах слежки. Но хотел услышать это от незнакомца.
— Я не знаю точно! — поспешно ответил тот. — Но он говорил, что ваши действия могут сорвать его планы. Я просто выполняю приказы, ничего больше!
Я ненадолго задумался, заставляя мужчину томиться в ожидании. Блэквуд… Этот человек явно был не просто политиком. Связи в Высшем Совете, интерес к моей персоне — всё это выдавало в нём серьёзного игрока.
— Что ещё? — спросил я. — Где он сейчас?
— В Совете, наверняка в своей резиденции, — выпалил мужчина. — Он редко покидает её, когда не на заседаниях.
Я сжал челюсти,