Храм Крови - Екатерина Алферов
Я слышал, как она двигается в темноте, одеваясь: шелест ткани и тихий вздох, когда она собирала волосы.
— Нас тут никто не найдёт, — добавила она. — Если только специально не будет искать. Я спрятала все следы…
Я кивнул, потом вспомнил, что она не видит меня в темноте так же хорошо, как я её.
— Понял, — сказал я вслух. — Спасибо. Ты спасла мне жизнь.
— Ты вытащил меня из окружения и защитил от погони, — ответила она просто. — Это было… правильно и справедливо.
Пауза.
— Прости, что мне пришлось тебя раздеть, — голос её стал тише, появились нотки смущения. — После того, как я очистила тебя от яда, ты был слишком холодным. Металлическая ци больше не грела твоё тело, она вся ушла на борьбу с отравлением. Я пыталась тебя согреть своим теплом и… и вылечить.
Она не сказала как именно вылечить.
Но я вспомнил сон. Её губы на моих губах. Раз за разом.
Это не были поцелуи.
Это была техника. Целительная техника. Она собирала яд из моего тела, а потом вливала в меня ци. Передача энергии через дыхание и через прикосновение. Целительная ци, очищающая тело от яда, восстанавливающая повреждённые меридианы.
Она буквально вдохнула в меня жизнь.
Я почувствовал, как краснею в темноте. Хорошо, что она не видит.
— Прости, — повторил я тихо. — Что тебе пришлось со мной столько возиться.
— Это мой долг как целителя, — ответила Мэй Сюэ, и голос её стал более официальным и строгим, похоже она была смущена не меньше меня и спряталась за маской невозмутимости. — И ты мой… товарищ по команде. Я не могла тебя бросить.
Товарищ по команде.
Правильные слова. Очень обтекаемые слова, но то, как она их произнесла… Я почувствовал, что она имела в виду нечто большее.
Мэй Сюэ создала небольшой шарик света.
Мы оделись в тишине.
Я нашёл свою одежду. Я действительно лежал на ней как на одеяле. Одежда была сухая и чистая Мэй Сюэ, видимо, постирала и высушила её, пока я был без сознания. От запаха крови и пота почти ничего не осталось, только слабый аромат воды из озера.
Я натянул штаны, рубашку, завязал пояс. Меч лежал рядом, очищенный от крови, в ножнах. Я привязал его к поясу, чувствуя привычный вес оружия.
Мэй Сюэ закончила одеваться раньше меня. Она сидела на камне у дальней стены пещеры, обняв колени руками. В полутьме я видел, как она смотрит на меня. Её глаза блестели в свете маленького фонарика.
— Нам нужно обсудить, что делать дальше, — сказала она тихо.
Я подошёл и сел напротив неё. Между нами было расстояние в пару шагов. Безопасное, с должным уважением.
— Согласен, — кивнул я. — У тебя есть предложения?
Мэй Сюэ помолчала, собираясь с мыслями:
— Нам нужно выбраться отсюда. Вернуться к людям. Мы… мы можем пойти на постоялый двор. Там обычно останавливаются караваны. Я найду попутный и доберусь до Железной Заставы. Сообщу гильдии о том, что случилось. Они вышлют подмогу.
Она посмотрела на меня:
— Я помогу тебе туда добраться. Ты сможешь отдохнуть, восстановиться. И потом мы вместе…
— Нет, — перебил я.
Мэй Сюэ замолчала.
— Я не пойду на постоялый двор, — продолжил я, и голос мой был твёрдым. — Я должен вернуться. Найти их и вытащить, если они живы.
— Ли Инфэн… — начала она, но я поднял руку.
— Из-за того, что я не дрался в полную силу, оба отряда наёмников были захвачены, — сказал я, и каждое слово давалось с трудом, потому что это была правда. Горькая, неприятная и тяжёлая правда. — Купцы тоже. Всё это произошло, потому что я сдерживался. Потому что боялся показать, кто я на самом деле.
Я сжал кулаки:
— Чжэнь Вэй. Тао Цзя. Сяо Лань. Юэ Ган, Лин Шу, Ма Цзюнь. Все они захвачены или… или мертвы. Но сектанты пытались захватить их живыми… может быть, у них ещё есть шанс.
Я посмотрел ей в глаза:
— Я должен выполнить свой долг. Найти их, спасти, если возможно или отомстить, если уже слишком поздно.
Мэй Сюэ смотрела на меня долго. Её лицо было серьёзным, но не осуждающим.
— Тогда возьми меня с собой, — сказала она тихо.
— Что? — я не ожидал этого. — Нет. Слишком опасно. Ты должна…
— Я должна идти с тобой, — перебила она, и в голосе появилась сталь. — Потому что если ты пойдёшь один и снова будешь сдерживаться, боясь показать свою истинную силу, ты погибнешь. А если покажешь — тебя могут ранить. Смертельно ранить. И кто тебя вылечит?
Она склонила голову:
— Я обещаю, что не буду вмешиваться в драку. Я останусь в стороне, но после боя, чем бы он ни завершился, может понадобиться помощь целителя. Для тебя или для наших товарищей, если мы их найдём живыми.
Пауза.
— И, — добавила она тише, — если ты проиграешь… я тут же уйду. Обещаю. Не попаду в плен. У меня есть техника водных иллюзий и ледяного тумана, я смогу скрыться, пока враги будут заняты тобой.
Я хотел возразить. Сказать ей, что это безумие. Что она не должна рисковать.
…Но она была права.
Сектанты сильны, их много, а у меня нет преимущества внезапности, они наверняка уже знают, что двое ускользнули.
Сектанты сражались подло, меня снова могут отравить ядом, или кто-то из нашей команды будет ранен. Из меня никудышный доктор, я знаю только простейшие травы (а ведь их ещё надо найти!) и отвары, а без целителя некоторые раны могут стать смертельными.
— Хорошо, — выдохнул я с трудом. — Но ты держишься на расстоянии. Как можно более далеко! И при первых признаках опасности — бежишь. Обещай мне это.
Мэй Сюэ кивнула:
— Обещаю.
Мы провели ещё несколько часов в пещере, восполняя силы.
Мэй Сюэ достала из своего мешка сухой паёк — вяленое мясо, орехи и сушёные фрукты. Немного, но достаточно, чтобы набраться сил. Мы ели молча, каждый погружённый в свои мысли.
Потом я медитировал.
Сел в позу лотоса, закрыл глаза и погрузился внутрь себя. Даньтянь был почти наполнен после драки