Ведовской дар. 1. Ведьма правды - Сьюзан Деннард
В переднюю часть корабля хлынула вода. Вторая морская лисица с воплем бросилась к судну, готовая хватать прямо с палубы всех, кто подвернется, умеет он стрелять огнем или нет. Сафи посмотрела на Изольду. Повязанная сестра кивнула. Как и в прошлый раз, девушки перестали бороться с креном и вместе ринулись вниз по палубе. Прямо в пасть морской лисицы.
Сафи ударилась о перила – теперь они оказались прямо у поверхности воды – и выпрямилась во весь рост. Ее нож рассек мохнатую пасть. Хлынула кровь.
И тут появилась Изольда, пролетевшая вдоль фальшборта. Ее меч глубоко вонзился в шею чудовища. Морская лисица вздрогнула, запрокинув голову.
Изольда взмахнула мечом, а Сафи крутанулась на месте, вложив всю силу в идеальный удар ножом.
Пасть существа широко распахнулась. Сафи метнула нож. Он полетел прямо и точно в горло лисицы.
А меч Изольды вырвался вперед. Он проткнул лоб чудовища.
Морская лисица закричала – в самый последний раз, – прежде чем погрузиться под воду.
Первое чудовище ослабило напор. Сафи и Изольда успели ухватиться за борт, чтобы не упасть в море, когда военный корабль опустился на воду. Волны хлестали, люди кувыркались по палубе, но Сафи и Изольда крепко держались за поручни.
Пока наконец не улеглась качка, и Сафи смогла добраться до подруги.
– Как ты? Где болит?
– Везде. – Изольда улыбнулась. – Этот камень не особо помогает. Он слабый.
Не успела Сафи позвать на помощь Эврейн, как Мерик прокричал:
– Пока не радуйтесь! – Его сапоги стучали по палубе, а вокруг него все быстрее и быстрее закручивался ветер. – Тварь еще не сдохла. – Мерик оказался рядом с Сафи. Его ветер трепал ее одежду и волосы. – Она вернется.
– И, – добавила Эврейн, указывая на горизонт, – к нам все еще движется флот Марстока.
– Не говоря уже о второй морской лисице. – Изольда схватила Сафи за рукав и оттащила ее от поручня. – Она приближается, очень быстро. И на этот раз спереди.
– Приготовьтесь! – приказал Мерик. – Я использую силу ветра, чтобы перенести нас…
Морская лисица ударила по воде. Корабль взмыл в небо, и когда ноги Сафи оторвались от палубы, а мир превратился в светящиеся облака и пурпурную дымку, ветер Мерика подхватил их. Воздушная воронка несла всех четверых на «Джану». Они рухнули на форштевень без всякой элегантности, и это было больно. Но Сафи не стала проверять, цела ли она. Девушка кинулась к Изольде, та прижимала к себе раненую руку. Где-то рядом Сафи заметила огненную вспышку.
Нет, четыре вспышки. Бочки с кетой, за которыми она раньше пряталась, висели прямо в воздухе и пылали. От них исходили жар и вонь сгоревшей рыбы, а рядом стоял Каллен. Дыхание у него было неровным, глаза выкатились из орбит. Но он удерживал бочки своим ведовским даром так, что они даже не дрожали.
– Каллен, – крикнул Мерик, поднимаясь на ноги и бегом направляясь к барабану. – Ставь первую бочку на позицию!
Он подхватил колотушку и стал ждать, пока ближайшая пылающая бочка подплывет к барабану.
Мерик ударил по барабану. Поток воздуха оттолкнулся от него и подхватил бочку. Она понеслась над водой, продолжая ярко гореть. Потом шлепнулась вниз, рядом с ближайшим марстокийским галеоном.
– Следующая бочка! – крикнул Мерик, и через мгновение к нему подплыла вторая. Затем третья и четвертая. Каждая из них отправилась прямиком к марстокийцам.
– Лисица уплывает! – крикнула Изольда. Ее взгляд проследил за галеоном, а затем за затонувшим судном. – Она гонится за бочками!
– Они – азартные охотники, – сказала Эврейн, и Сафи от неожиданности подпрыгнула на месте. Девушка совсем забыла о монахине, которая устало ссутулилась неподалеку. – Им нравится вкус обугленной плоти.
Не отрывая глаз от воды, Сафи наблюдала, как две черные тени метнулись прочь от «Джаны», а потом вынырнули из волн. Они атаковали пылающие бочки, сталкивались в воздухе и отчаянно дрались за кету.
В это время марстокийские галеоны подплывали все ближе – прямо к морским лисицам. На краткий миг Сафи чуть не пожалела марстокийцев, у которых едва ли были припасены дары для тварей, способные их надолго отвлечь.
Но порыв прошел, как только девушка увидела измученную и покрывшуюся холодным потом Изольду. Сафи полностью переключилась на повязанную сестру, а ведовской ветер наполнил паруса корабля.
Под мерное поскрипывание судно отправилось на восток.
Глава 26
Несмотря на все усилия колдуна огня и камень, блокирующий боль, рука Изольды не переставала ныть – слабо, но настойчиво, и девушка с трудом сохраняла спокойствие, наблюдая, как вдали тает полоска побережья.
Ведовской ветер, созданный адмиралом и его первым помощником, был таким сильным, что «Джана» неслась, почти не касаясь волн, прочь от кораблей империи Марсток. Сафи и Изольда сидели на баке, и девушка то и дело поглядывала на Эврейн. Ничего не могла с собой поделать. Именно эта женщина спасла ее шесть с половиной лет назад. Но она одновременно и была, и не была той, кого так часто вспоминала Изольда.
Та Эврейн обладала внешностью богини. И казалась выше ростом. А реальная монахиня покрыта шрамами и ниже Изольды на полголовы. Но ее волосы остались такими же серебристыми, сияющими, какими их помнила девушка. Вокруг них искрился ореол, достойный Лунной Матери.
Изольда отвела любопытный взгляд, ей все еще было сложно на чем-то сосредотачиваться. У всех вокруг – Эврейн, Сафи, других людей – нити горели тысячью оттенков. Это давило на Изольду. Но некуда было деться от моряков, ликовавших после победы, или от ветеранов, готовых рухнуть от усталости.
Несколько нитей поблизости задрожали от отвращения. Их обладатели наконец заметили цвет кожи и разрез глаз Изольды. Правда, в нитях не было оттенков враждебности, так что ведьма постаралась просто отодвинуться подальше.
Прошло несколько часов, и ход «Джаны» начал замедляться. Ведовской ветер полностью прекратился, оставив в ушах Изольды ощущение пустоты. На коже вместо постоянного трения воздуха ощущались лишь нежные касания бриза. Над головой сияла полная луна.
– Добро пожаловать в Нубревнию, – произнесла Эврейн.
Изольда поднялась на ноги, камень на ее груди вспыхнул ярким огоньком, и она зашагала к фальшборту. Сафи и Эврейн последовали за ней.
Местность не сильно отличалась от побережья к северу от Веньясы – скалистая, неровная, терзаемая постоянными штормами. Но вместо деревьев вершины скал были усеяны большими белыми валунами.
– А где же все деревья? – спросила Изольда.
– Деревья есть, – устало ответила Эврейн. – Но они мало похожи