» » » » Золото Шиммельхорна - Реджинальд Бретнор

Золото Шиммельхорна - Реджинальд Бретнор

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Золото Шиммельхорна - Реджинальд Бретнор, Реджинальд Бретнор . Жанр: Юмористическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 59 60 61 62 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
такая хорошенькая кошечка!

Комментарии

1

«Церковь объединения» — религиозная организация, основанная в Сеуле Мун Сон Мёном. Почитает Библию, Коран и другие писания как священные книги.

2

Американская организация, занимающаяся охраной природы, а также исследованиями в области орнитологии.

3

Объединение шейхств южного берега Персидского залива под протекторатом Великобритании, существовавшее в XIX—XX веках на месте современных ОАЭ до 1971 г.

4

Twitchgibbet — Висельный плясун (англ.).

5

ГОМУНКУЛЫ. Человеческие существа могут появляться на свет без участия естественных родителей. То есть такие существа растут, не будучи развиты и рождены женским организмом; искусством опытного спагирика (алхимика). — Парацельс, «О природе вещей, том 1».

«Generatio homunculi (сотворение гомункулов) на протяжении долгого времени хранилось в самой оккультной форме и глубокой тайне, и публике было крайне мало об этом известно, в то время как среди древних философов не было ни малейшего сомнения касательно того, возможно ли для Природы и Искусства, чтобы человек был получен без женского тела и естественного чрева. Но я знаю, что подобные вещи могут быть достигнуты спагирическим искусством при содействии природных процессов. Дай человеческому семени разлагаться самостоятельно в запечатанном сосуде из тыквы, погружённом в лошадиный навоз в течение сорока дней, до высшей формы распада, либо же до тех пор, пока не начнет оно жить, шевелиться или приходить в движение каким-либо иным образом, что легко заметно станет. По истечении этого времени оно обретает форму и подобие человеческого существа, но будет прозрачным и тела лишённым. Если же теперь искусственно вскармливать оное терпеливо и осмотрительно с помощью arcanum sanguinis hominis (тайны человеческой крови), пока ему не исполнится около сорока недель, и если позволить ему оставаться в течение этого времени согреваемым в лошадином навозе при постоянно равной температуре, то получится затем настоящее человеческое дитя со всеми органами, развитыми, как у любого другого ребенка, рождённого женщиной; только оно будет гораздо меньше. Мы называем такое существо гомункулом, и его можно растить и воспитывать с величайшим старанием и усердием, как любого другого ребенка, пока он не станет старше и не обретёт разум и интеллект...»

Франц Гартман, «Жизнь Филиппа Теофраста Бомбаста из Гогенгейма», Лондон, дата изд. отсутствует, стр. 256 (Прим. автора).

6

Андре-Шарль Буль (1642–1732) — выдающийся французский краснодеревщик эпохи Людовика XIV, «ювелир от мебели», прославившийся уникальной техникой инкрустации («маркетри Буль»).

7

Тут Папа смешивает Дугласа Фэрбенкса, игравшего в «Багдадском воре» (1924) и Рудольфа Валентино из фильма «Шейх» (1921 г.), а заодно и названия обеих кинолент.

8

В обувных магазинах на Западе с 20-х по 70-е годы ХХ века устанавливались портативные рентгеновские аппараты (педоскопы) для удобства примерки обуви.

9

Ирландская актриса, танцовщица и авантюристка XIX века, фаворитка короля Баварии Людвига I.

10

Педру I — император Бразилии (XIX век).

11

Искажённая цитата из стихотворения Киплинга «Дамы» (The Ladies):

«Ведь и светская леди и Джуди O’Греди

В темноте сойдут за сестер!» (пер. Э. Ермакова). Папа также путает тут Редьярда Киплинга и Марка Твена

12

Отсылка к «Сну в летнюю ночь» Шекспира, где королева эльфов Титания под действием любовного сока влюбляется в ткача по имени Основа с ослиной головой. Дополнительная нотка скабрёзности происходит из имени Основа — Bottom что можно перевести как «задница» или «низ».

13

Тонкая ткань с металлическими нитями (обычно золотыми или серебряными), которая выглядит как жидкий металл.

14

Konigliche Hoheit – королевское высочество (нем.).

15

Требуется по этикету (фр.).

16

Ритуальный духовой инструмент, изготовленный из крупной раковины.

17

Бен Джонсон — английский поэт, драматург, актёр (1572-1637 гг.). Томас Кэмпион — английский врач, лирический поэт, композитор, теоретик музыки (1567-1620 гг.).

18

Легендарный швейцарский народный герой, борец за независимость от Габсбургов, живший в XIV веке.

19

Модель ручного пулемёта начала XX века.

20

Марка хереса.

1 ... 59 60 61 62 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн