Кухарка для лорда, или Магия поместья Эверли - Глория Эймс
Я молчу, ожидая продолжения. Чувствую, что он говорит не только о специях.
Но в глубине души становится тревожно. Мистер Беркли такой приятный, такой начитанный и интересный, что мне будет безумно жаль, если окажется, что он как-то причастен к пропаже серебра.
А начало разговора наводит именно на такие мысли.
— Но, к счастью, всегда есть возможность исправить свои ошибки, — продолжает мистер Беркли, поворачиваясь ко мне.
Замираю, готовая внимательно выслушать все, что он скажет…
Глава 42. Недоговоренность
Кажется, эльфийская магия моих блинчиков действительно пробуждает в людях откровенность! Потому что мистер Беркли чуть наклоняется ко мне и доверительно сообщает:
— Мисс Анна, я не могу рассказать все подробности, поскольку это не мой секрет. Но… не могу не поделиться переживаниями. У моего кузена большие проблемы… так скажем, магического характера. Мы с ним росли вместе, и я никогда бы не подумал, что однажды может случиться так, что он попадет в дурную компанию, а потом… — мистер Беркли тяжело вздыхает. — В общем, сейчас ему как никогда нужна моя помощь и поддержка.
— Понятно, — киваю я, хотя мне по-прежнему ничего не понятно.
А затем мой взгляд падает на запястье мистера Беркли, где еще недавно красовались старинные часы. И по светлой полоске кожи понимаю, что с часами ему пришлось расстаться не далее как сегодняшней ночью.
Заметив направление моего взгляда, мистер Беркли опять вздыхает:
— Чтобы помочь брату, мне пришлось заложить семейную реликвию. Надеюсь, этого хватит…
— Пусть на этой потере все ваши неприятности действительно закончатся, — искренне желаю мистеру Беркли.
А внутри немного отпускает: если учителю пришлось пожертвовать часами, то наверняка он не брал хозяйского серебра. Или… серебра не хватило? Да как же мне узнать, что произошло на самом деле?! Уже самой надоело подозревать всех и каждого, ведь они тут все вполне приятные люди!
Мистер Беркли протягивает мне веточку розмарина:
— Здесь, в Эверли, все специи особенно ароматны.
— Да, я заметила.
— Говорят, запах розмарина помогает сохранить ясность ума, когда нужно действовать быстро и четко.
— Тогда положу побольше веточек в мясо к ужину, — улыбаюсь я. — Вы ведь останетесь на ужин?
— Да, теперь от меня уже ничего не зависит, — пожимает плечами мистер Беркли. — Мне сообщат, когда все пойдет на лад. Поскорее бы… — в его глазах мелькает неподдельная тревога, и он берет меня за руку. — Знаете, Анна, почему-то с вами мне гораздо проще и легче разговаривать, чем с кем бы то ни было в поместье. Может, потому что вы иномирянка. Поэтому я не боюсь предвзятости с вашей стороны. Может, вы просто такой человек и вызываете доверие…
«А может, это мои магические блинчики», — думаю я, но мистер Беркли тотчас опровергает мою догадку:
— Я ни минуты не сомневался, что вы должны ознакомиться с кулинарной книгой, что я нашел в библиотеке милорда. Да и в целом, стоило мне вас увидеть, сразу почувствовал, что вы ничего не скрываете, и захотел довериться вам…
«Учитывая степень моей одетости — вернее, раздетости — при нашей первой встрече, я и правда не могла ничего скрыть», — мысленно веселюсь я, но при этом отмечаю, что мистер Беркли стал доверять мне задолго до блинчиков. А значит, дело в другом!
— Кажется, я мог бы все рассказать вам честно, без утайки, — продолжает мистер Беркли. — Дело в том, что…
Но тут нас перебивает выглянувший из кухни мистер Чамерс.
Дворецкий, несмотря на поездку в город, выглядит чинно и аккуратно, будто просто спустился из столовой вниз передать распоряжения хозяев. На костюме — ни пылинки. Переодеться, что ли, успел?
— Мисс Анна, к обеду нужно подготовить еще один прибор, — с оттенком торжественности в голосе сообщает он. — Скоро прибудет следователь.
Мы с мистером Беркли обмениваемся взглядами, и я вижу даже некоторое облегчение на лице учителя.
— Ну, хоть одной проблемой меньше, — шепчет он. — Хотя жаль, что дело с кражей серебра принимает такой серьезный оборот. Я до последнего надеялся, что серебро само собой найдется. Все-таки мы тут все свои…
Он почти озвучивает мои мысли — я тоже очень надеялась все это время, что серебро все-таки найдется. А теперь, когда привлечена полиция, ситуацию назад уже не отмотаешь.
Появление Чамерса все меняет. Помощницы выходят в огород, и поговорить наедине уже не получится. Да и момент упущен.
— Пора занять двойняшек уроками перед обедом, — вспоминает мистер Беркли, и мы возвращаемся в кухню.
Решаю пока больше не задавать наводящих вопросов. Значит, расскажет все позднее. Если вообще захочет продолжить откровенничать.
— Ребятишки уже в зале для занятий? — продолжает мистер Беркли, на ходу поправляя манжеты.
— Э-э… не знаю, — задумываюсь я. — Они тут где-то бегают, наверное! Ведь их на месте не удержишь!
Но тут в кухню спускается сам лорд Эверли. И вид у него встревоженный:
— Анна, двойняшки не с вами?
— Нет, — выпаливаю я, поскольку его тревога тут же передается мне. — Когда я видела их, они собирались к пруду. Мистер Уолден сказал, там уже поспели орехи. А вот и он!
Садовник появляется в дверях одновременно с упоминанием своего имени.
— Где двойняшки? — спрашиваем его мы с мистером Беркли в один голос.
Тот растерянно пожимает плечами.
— Они на спуске у орешника? — напряженно задает уточняющий вопрос лорд Эверли. И по всему видно, что он хочет получить утвердительный ответ.
— Нет, милорд, я только что оттуда, не видел их, — хмурится садовник. — А что…
И невысказанный вопрос повисает в воздухе.
В кухне повисает тягостное молчание, нарушаемое лишь тихим тиканьем часов на стене. Лорд Эверли хмурит брови, и его взгляд становится острым и пронзительным.
— Неужто пропали? — охает Марта.
Глава 43. Поиски
Лорд Эверли, не говоря ни слова, вылетает из кухни, как стрела, выпущенная из лука. Мистер Беркли бросает на меня быстрый взгляд, полный беспокойства, и спешит за ним. Не теряя ни секунды, я выбегаю следом за мужчинами, чувствуя, как в груди нарастает страх.
Очень надеюсь, что двойняшки просто увлеченно собирают орехи и скоро вернутся. Но в глубине души растет предчувствие, что все не так просто.
Поместье кажется мне безопасным, но то, как