» » » » Поздравляю, Сеул! - Катерина Райдер

Поздравляю, Сеул! - Катерина Райдер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Поздравляю, Сеул! - Катерина Райдер, Катерина Райдер . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 48 49 50 51 52 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
возникли в Южной Корее в конце Корейской войны и существуют до сих пор.

23

Потккот (кор. «вишневый цветок») – так называют сакуру в Южной Корее.

24

Стафф (англ. Staff) – персонал компании.

25

COEX–Convention & Exhibition Center – выставочный центр в районе Сеула Каннамгу, один из крупнейших международных торговых центров в Южной Корее.

26

Хен (형 [hyŏng]) – обращение младшего брата к старшему. Может присоединять уважительный суффикс «ним».

27

В Корее 100 дней отношений считаются первой точкой отсчета серьезности. Большинство корейских пар отмечают эту дату.

28

Соллаль (кор. 설날) – корейский Новый год, первый день лунно-солнечного календаря, один из важнейших праздников Кореи.

29

Чеджудо́ (кор. 제주도) – самый большой (курортный) остров и самая маленькая провинция Южной Кореи.

30

Южнокоре́йская во́на (кор. 원, вона) – денежная единица Республики Корея.

31

Нэнмен (кор. 냉면) – в корейской кухне холодное куксу (лапша) с добавлением соуса и горчицы. Также содержит овощи, яйцо и отварное мясо.

32

Кимба́п (кор. 김밥) – популярное блюдо корейской кухни, представляет собой роллы, завернутые в сушеные прессованные листы морской капусты (김, ким), наполненные рисом (밥, пап) с добавлением различных начинок.

33

Ханга́н (кор. 한강, буквально с корейского «река Хан») – важнейшая река в Южной Корее.

34

Аджумма (кор. 아줌마) – обращение к замужней женщине или женщине значительно старше по возрасту. Иногда переводится как «тетя» или «тетушка».

35

Джуджи – корейское слово, обозначающее настоятеля буддийского монастыря.

36

Имеется в виду Премия Американской академии кинематографических искусств и наук (англ. Academy Awards, букв. «Премия Академии»), с 1940-х годов известная как «О´скар» (англ. Oscar).

37

Чеджу – официальное название провинции на острове Чеджудо.

38

Намсан – гора в центре Сеула, Южная Корея.

39

Омони (어머니) – официальный вариант обращения к матери.

40

Омма (엄마) – неформальный вариант обращения к матери.

41

Го́рдиев у́зел – чрезвычайно сложный узел, завязанный, согласно древнегреческой мифологии, фригийским царем Гордием, а впоследствии рассеченный мечом Александра Македонского.

42

JTBC (Joongang Tongyang Broadcasting Company) – южнокорейская платная телевизионная сеть с развлекательным контентом.

43

Каннамгу́ (также Каннам, Гангнам) (кор. 강남구/Gangnam-gu) – один из наиболее густонаселенных районов в юго-восточной части Сеула, столицы Республики Корея. Имеет статус самоуправления.

44

Квачхо́н (кор. 과천시) – город в провинции Кенгидо, Южная Корея. Расположен примерно в 15 километрах от Сеула. Население около 69 500 человек.

45

Хэгым (해금) – традиционный корейский струнный инструмент, напоминающий вертикальную скрипку с двумя струнами; происходит от древнекитайского циня.

46

Айдол (по-корейски 아이돌) – это тип знаменитости, работающий в сфере K-pop в фандомной культуре Южной Кореи в качестве участника группы или сольного исполнителя.

47

Up (англ.) – вверх.

48

왜 (кор.) – почему?

49

Why are you looking at me like that? (англ.) – Почему ты так на меня смотришь?

50

Нетизены в Корее – это крайне активные в Сети фанаты. В корейском обществе нетизены более влиятельны по сравнению с европейскими интернет-пользователями. Они устраивают скандалы в интернете или помогают доказать ошибочность слухов о конкретных айдолах. При этом имеют власть в индустрии айдолов: лейблы хотят, чтобы они говорили об артистах в положительном свете, и делают для этого все возможное.

1 ... 48 49 50 51 52 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн