Поздравляю, Сеул! - Катерина Райдер
23
Потккот (кор. «вишневый цветок») – так называют сакуру в Южной Корее.
24
Стафф (англ. Staff) – персонал компании.
25
COEX–Convention & Exhibition Center – выставочный центр в районе Сеула Каннамгу, один из крупнейших международных торговых центров в Южной Корее.
26
Хен (형 [hyŏng]) – обращение младшего брата к старшему. Может присоединять уважительный суффикс «ним».
27
В Корее 100 дней отношений считаются первой точкой отсчета серьезности. Большинство корейских пар отмечают эту дату.
28
Соллаль (кор. 설날) – корейский Новый год, первый день лунно-солнечного календаря, один из важнейших праздников Кореи.
29
Чеджудо́ (кор. 제주도) – самый большой (курортный) остров и самая маленькая провинция Южной Кореи.
30
Южнокоре́йская во́на (кор. 원, вона) – денежная единица Республики Корея.
31
Нэнмен (кор. 냉면) – в корейской кухне холодное куксу (лапша) с добавлением соуса и горчицы. Также содержит овощи, яйцо и отварное мясо.
32
Кимба́п (кор. 김밥) – популярное блюдо корейской кухни, представляет собой роллы, завернутые в сушеные прессованные листы морской капусты (김, ким), наполненные рисом (밥, пап) с добавлением различных начинок.
33
Ханга́н (кор. 한강, буквально с корейского «река Хан») – важнейшая река в Южной Корее.
34
Аджумма (кор. 아줌마) – обращение к замужней женщине или женщине значительно старше по возрасту. Иногда переводится как «тетя» или «тетушка».
35
Джуджи – корейское слово, обозначающее настоятеля буддийского монастыря.
36
Имеется в виду Премия Американской академии кинематографических искусств и наук (англ. Academy Awards, букв. «Премия Академии»), с 1940-х годов известная как «О´скар» (англ. Oscar).
37
Чеджу – официальное название провинции на острове Чеджудо.
38
Намсан – гора в центре Сеула, Южная Корея.
39
Омони (어머니) – официальный вариант обращения к матери.
40
Омма (엄마) – неформальный вариант обращения к матери.
41
Го́рдиев у́зел – чрезвычайно сложный узел, завязанный, согласно древнегреческой мифологии, фригийским царем Гордием, а впоследствии рассеченный мечом Александра Македонского.
42
JTBC (Joongang Tongyang Broadcasting Company) – южнокорейская платная телевизионная сеть с развлекательным контентом.
43
Каннамгу́ (также Каннам, Гангнам) (кор. 강남구/Gangnam-gu) – один из наиболее густонаселенных районов в юго-восточной части Сеула, столицы Республики Корея. Имеет статус самоуправления.
44
Квачхо́н (кор. 과천시) – город в провинции Кенгидо, Южная Корея. Расположен примерно в 15 километрах от Сеула. Население около 69 500 человек.
45
Хэгым (해금) – традиционный корейский струнный инструмент, напоминающий вертикальную скрипку с двумя струнами; происходит от древнекитайского циня.
46
Айдол (по-корейски 아이돌) – это тип знаменитости, работающий в сфере K-pop в фандомной культуре Южной Кореи в качестве участника группы или сольного исполнителя.
47
Up (англ.) – вверх.
48
왜 (кор.) – почему?
49
Why are you looking at me like that? (англ.) – Почему ты так на меня смотришь?
50
Нетизены в Корее – это крайне активные в Сети фанаты. В корейском обществе нетизены более влиятельны по сравнению с европейскими интернет-пользователями. Они устраивают скандалы в интернете или помогают доказать ошибочность слухов о конкретных айдолах. При этом имеют власть в индустрии айдолов: лейблы хотят, чтобы они говорили об артистах в положительном свете, и делают для этого все возможное.