» » » » Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола

Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола, Иван Стодола . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
через четверть часа. (Отирает пот со лба и снимает пиджак.)

М е л и х а р. Можно пока раздать на двоих. Желаете?

А д о л ь ф. А это не будет слишком скучно?

М е л и х а р. Сколько игроков — неважно, были бы деньги в банке. И вдвоем играть не скучно, я бы кое-чему вас научил — последнюю рубашку можно продуть. Карты у вас найдутся?

А д о л ь ф (выдвигает ящик письменного стола). Вот. Новенькая колода! Редко когда удается перекинуться в картишки.

М е л и х а р. Ну, давайте.

А д о л ь ф. Интересно, что за игра. (Садится.)

М е л и х а р (с минуту тасует карты, затем откладывает их в сторону и вынимает бумажник). Не знаю, сколько тут у меня, но, думаю, хватит. Со мной, знаете, случай такой произошел. Примерно месяц назад один малый ободрал меня на две тыщи да еще высмеял. Мол, сам он садился играть с двадцатью кронами в кармане. Понимаете? Бывают же люди!

А д о л ь ф. Как не понять! Думаю, на те деньги, что у меня дома, я вас с потрохами могу купить. (Видя, что Мелихар снова занялся картами, подходит к сейфу, открывает его и возвращается с пачкой крупных ассигнаций.) Вот она, ваша надежда. Гости мои тоже всегда при деньгах. (Засовывает несколько банкнот в карман, остальные собирается снова спрятать в сейф.)

М е л и х а р. Я бы на вашем месте не утруждал себя попусту. Я как раз пришел за этими деньгами.

А д о л ь ф. Вы так уверены в своей удаче?

М е л и х а р. То, что они еще целы, — уже удача. Ведь это деньги нашего поручика. Вы обобрали его со своими дружками.

А д о л ь ф (засовывает деньги в карманы). Не понимаю. (Пятится к дверям.) Ума не приложу, о ком вы говорите.

М е л и х а р (одним прыжком преграждает ему дорогу). Стойте! Будете мне тут голову морочить! Я бы на вашем месте поостерегся и отдал деньги по-хорошему. Раз я обещал поручику, — стало быть, принесу. Ну, так как? Согласны?

А д о л ь ф (отступает в угол). Понятия не имею, о ком речь…

М е л и х а р. Может, вам его описать? Смотрите — пожалеете…

А д о л ь ф. Уверяю вас, это какое-то недоразумение.

М е л и х а р. Ну, что ж, меня радует, что без мордобоя дело не обойдется. (Наносит Адольфу такой удар, что тот отлетает к столу.) Это первая — и такими затрещинами я буду вас потчевать до тех пор, пока не получу всех денег. И чем дольше вы будете волынить, тем это отраднее для меня.

А д о л ь ф. Вы грабитель или вымогатель. Вот вам тысяча, две, пять. Только убирайтесь отсюда.

М е л и х а р. Вы мне отдадите всю пачку, которую сунули в карман.

А д о л ь ф. Но в ней больше чем…

М е л и х а р. То-то и оно! А теперь, как говорится: жизнь или кошелек? (Надвигается на Адольфа.)

Тот поспешно вытаскивает из кармана пачку ассигнаций и резким движением отбрасывает ее к дивану. Мелихар наклоняется, чтобы поднять деньги; в тот же миг Адольф хватает со стола мраморное пресс-папье и бьет Мелихара по голове. Мелихар покачнулся, но устоял. Но не успевает Адольф замахнуться и нанести второй удар, как в руке Мелихара оказывается револьвер Марты. Адольф, поспешно отступает.

(Еще не поднявшись и не до конца оправившись.) Вот ты как? А я уже засомневался… (Встает.) Так-то оно лучше, коли ты сам полез… (Стреляет.)

Адольф падает. Мелихар отбрасывает револьвер на диван и трет лоб, силясь прийти в себя. Затем поднимает с полу пачку ассигнаций, вытряхивает из бумажника клочки газеты и засовывает в него деньги.

Медленно входит  М а р т а. Минуту стоит молча.

М а р т а. Так вы его из-за денег… Из-за этих денег? Только из-за денег? Не ради меня? Ради денег…

Мелихар не отвечает.

Марта, словно в полусне, сходит со сценической площадки в зал. Ю л ь ч а  входит так же, как и в четвертой картине, но  к н я з ь, появляющийся в дверях вслед за нею, поет теперь свою песенку во все горло.

Ю л ь ч а. Вот и ваш князь. Только он пьян в стельку, какая-то краля накачала его шампанским. Пойду, сварю ему черного кофе. А это что? Ай?!.. (Видит труп, склоняется над ним.) Адольф, золотко мое, соколик, что она с тобой сделала? (Вскидывается.) Помер? Это ты его убила! Ты!

М е л и х а р. Постойте! Это я его убил. И ждал, пока кто-нибудь придет, чтобы сказать об этом. Я!

Ю л ь ч а. Убили. (Опускается на колени перед Адольфом.) Он был мой, всю жизнь, а эти двое его убили.

Князь, протиснувшись в комнату, продолжает громко петь.

М е л и х а р (стараясь перекричать князя). Слушайте, мамаша, ваша хозяйка тут ни при чем, запомните! Это я его убил.

Ю л ь ч а (едва не набрасывается на него). Душегуб, убийца!

М е л и х а р. Вот правильно, я и есть убийца! (Подходит к князю.) Перестаньте горланить. Вы не настолько пьяны, чтобы не замечать меня. Когда вас станут спрашивать, кто убил этого типа, скажете, что я, понятно? Я взял у него вот эти деньги.

Князь, хоть и еле стоит на ногах, тянется к деньгам.

Посмотрите на меня внимательнее!.. Я убил, я, самолично.

З а н а в е с.

IX

Стена углового дома, снизу доверху увешанная рекламой. В предыдущих картинах к ней примыкало кафе под тентом. На углу горит фонарь. Декорации здесь и в следующей сцене установлены наспех. М е л и х а р  приводит  Б у д е ц и у с а. Марта стоит перед вращающейся площадкой, наблюдая за происходящим.

М е л и х а р. Идемте, пан поручик. Вот здесь посветлее. В кафе я побоялся отдать вам деньги. Уж больно подозрительные рожи, да и вас я знаю — глядишь, через пять минут у вас бы их свистнули. Вот, получайте. (Вручает ему пачку ассигнаций.)

Б у д е ц и у с. Глазам своим не верю! Как вам удалось?

М е л и х а р. Не легкое было дельце, прямо скажем. Пришлось-таки поработать языком, даже прикрикнуть.

Б у д е ц и у с. А что хозяйка? Она ведь ничего не знала, правда?

М е л и х а р. Само собой. Она им такое устроила! Вы, говорит, меня обманули, я, говорит, этого не потерплю… Словом, разделала их под орех. Вдобавок я еще пригрозил им полицией, и вот — дело в шляпе. Столько у вас было?

Б у д е ц и у с (пересчитав деньги). Нет. У меня было сорок тысяч, а в этой пачке — пятьдесят шесть. Шестнадцать не моих. Их необходимо вернуть.

М е л и х а р. Но вы же сперва выиграли.

Б у д е ц и у с. Да, но не столько. Две-три тысячи, не больше.

М е л и х а р. Нет, видать, шестнадцать. Они сами признались этой дамочке. Так что не портите ей игру.

Б у д е ц и у с. Послушайте. Мне бы очень хотелось ее поблагодарить. Но ведь я уезжаю — я вам уже говорил. Может, написать ей?

М е л и х а р. Не стоит. Вы же знаете ее мужа, этого психа, — из-за вашего письма у нее будет уйма неприятностей. При встрече я ей все передам. А куда вы едете?

Б у д е ц и у с. Во Францию. Сегодня, ночным поездом. Как мне отблагодарить вас, дружище? Послушайте, мне ведь

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн