Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола
М а р к и з а С и л ь в и я.
Хотел он лишь «прошу» сказать, король,
но речь с трудом дается старику.
П е т е р. Допустим, все уже сказано. К чему лишние речи? Не стоит тратить слов попусту. (Уходит с маркизой Сильвией.)
А д е л а (графу Рихарду и графу Альфреду, все еще застывшим в поклоне). Выпьете, господа?
Г р а ф Р и х а р д.
Сударыня, поверьте мне, все люди —
лишь жалкие рабы своих желаний.
Вино, вино! Вот роковая страсть!
И я, хоть стар уже…
А д е л а. Да вы еще в полном соку!
Г р а ф Р и х а р д.
Зачем скрывать свой возраст, госпожа?
Я в нем не вижу для себя проклятья,
не хуже он, чем отрочество, юность,
лишь содержанье у него иное.
А д е л а. Ах!
Г р а ф А л ь ф р е д.
Неужто содержанье в нем осталось?
А д е л а. Вы говорите, словно читаете старинную книгу. Это ужасно симпатично. Смотрите, как бы я в вас не влюбилась!
Г р а ф Р и х а р д. Мадам?!
А д е л а. Прошу прощенья, я забыла, что вы стеснительный.
Г р а ф Р и х а р д. Мадам!!!
А д е л а. Продолжайте, пожалуйста.
Г р а ф Р и х а р д.
Известна ли вам сладость утомленья?
Известна ль прелесть погруженья в сон?
Когда-нибудь и вы, мой друг, поймете
чарующую красоту заката —
ее нам открывает вечер жизни.
Мы благовесту внемлем над полями,
мы ходим по мерцающим росинкам,
а запахи цветов и песни птиц
напоминают молодость и счастье.
И тишина врачует день усталый.
А д е л а. О, да вы поэт, милый граф! (Графу Альфреду.) Видите, нынче так умеют изъясняться только старики. Вам, молодым, за ними не угнаться.
Г р а ф А л ь ф р е д.
Так он — поэт? Вам нравятся стихи?
Лишь в женщине поэзия для нас!
А д е л а. Молчите, это настолько банально, что может показаться модерновым.
Г р а ф А л ь ф р е д.
Модерновым, сударыня?
А д е л а. Да, модерновым. Попробуйте перевести нынешние стихи на обыкновенный язык. Увидите, какая получится банальность.
Г р а ф А л ь ф р е д.
Я вами очарован, восхищен!
А д е л а. Правда, это вовсе не значит, что я старомодна. Но современное искусство — сплошной кошмар. Слышать о нем не хочу!
Г р а ф А л ь ф р е д.
О, высший свет привык так поступать!
Все то, чего мой ум понять не в силах, —
достойно осужденья и проклятья.
А д е л а. Тсс… Королева-мать!
Граф Рихард и Альфред застывают в глубоком поклоне и так стоят до прихода Р о з а л и и.
Р о з а л и я. Ужасно, Адела! Меня замучила мигрень! Зачем эти мужчины стоят в таком изогнутом положении?
А д е л а. Ваше величество, позвольте вам представить: граф Рихард из Святой Амелии… (Графу Альфреду.) Как там дальше?
Г р а ф Р и х а р д (в поклоне).
…посланник папы, королевский канцлер…
Г р а ф А л ь ф р е д (тоже в поклоне).
…владелец Леванты и Деветсила.
Р о з а л и я. Да выпрямитесь же, господа. Поясница будет болеть. Но где же Аристид? (Аделе.) Кто это? Я их не знаю!
А д е л а. Наверно, их пригласил папа. Я позову его. (Графу Альфреду.) Идемте, мой кавалер. И можете говорить о любви. (Уходит с графом Альфредом.)
Г р а ф Р и х а р д.
О благородство! Голубая кровь!
Когда б я был незряч и только слышал, —
лишь внемля речи вашей благородной,
рабом бы вашим верным стал до гроба.
Р о з а л и я. Да будет вам, это уж чересчур!
Г р а ф Р и х а р д.
О сила мудрости, о сердца чистота!
Величия ты своего не видишь!
Р о з а л и я. Ах, вы один сумели меня понять! Как мало осталось таких мужчин. Вы не представляете, как я страдаю.
Г р а ф Р и х а р д.
С величием несчастье в вечной дружбе…
Р о з а л и я. Ах!
Г р а ф Р и х а р д.
…оно всегда лишь сильных духом ранит.
Р о з а л и я. Ах!
Г р а ф Р и х а р д.
Быть женщиной, что держит жизнь в узде…
Р о з а л и я. Ах! Продолжайте, пожалуйста!
Г р а ф Р и х а р д.
…умеет править, прелестью чаруя…
Р о з а л и я. Ах, какой вы образованный!
Г р а ф Р и х а р д.
…даря улыбки, — избранных удел.
Р о з а л и я. До чего вы умны! Вам бы министром быть.
Г р а ф Р и х а р д (с низким поклоном).
Ваше величество, благодарю.
Появляются директор К о р о л ь, А д е л а и г р а ф А л ь ф р е д.
Р о з а л и я (взволнованно). Аристид, куда ты пропал? Тут у нас новые гости, а ты и не встретишь.
К о р о л ь. С кем имею честь?..
Г р а ф Р и х а р д.
Граф Рихард, из Амелии Святой…
К о р о л ь. Как-как?
Р о з а л и я. Ах, Аристид! Разве ты не понимаешь? Господа хотят остаться инкогнито.
К о р о л ь. Инкогнито не инкогнито, а я их не знаю!
Р о з а л и я. Ах, Аристид! Ты же сам их пригласил! Вечно все забываешь…
К о р о л ь. Неважно. Я желаю знать, кто у меня в доме!
Г р а ф Р и х а р д.
Позволит ваша милость объяснить?
Мы прибыли сюда из дальних стран,
где не восходит солнце даже днем,
где сон есть жизнь, а жизнь есть вечный сон.
Хотим узнать, как выглядят теперь
жизнь, люди, управленье государством.
К о р о л ь. Цирк тут у нас, что ли, чтобы на нас приходили смотреть? Я желаю знать, с кем имею честь разговаривать?
Г р а ф Р и х а р д.
Граф Рихард, из Амелии Святой,
посланник папы, королевский канцлер,
владелец Леванты и Деветсила…
К о р о л ь. Что вы себе позволяете, любезный? Я не допущу, чтобы надо мной смеялись!
Р о з а л и я. Аристид, как ты себя ведешь? Не забывай, ты на маскараде.
К о р о л ь. На маскараде или не на маскараде, а я хочу знать. (Графу Альфреду.) Кто вы такой?
Г р а ф А л ь ф р е д.
Граф Альфред, из Амелии Святой…
К о р о л ь. Нет, меня хватит