Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Не знаю.
Р о г а т ы й (с нервозным смехом). Пан следователь, позвольте мне одно словечко.
С л е д о в а т е л ь. Что вам угодно?
Р о г а т ы й (очень серьезно). Вопрос. Пани председательница, не было ли у вас в сумке двух конвертов?
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Почему?
Р о г а т ы й (указывает на бумаги). Одного — белого, со штампом Общества, а другого — чистого.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Это возможно. У меня были в сумочке эти конверты, но что из этого следует?
Р о г а т ы й (все напряженнее). Пан следователь, позвольте мне задать вопрос пану Пучику.
С л е д о в а т е л ь. Пожалуйста.
Р о г а т ы й. Вы открывали конверт, который вам дала пани председательница?
Й о ж к о. Нет, я положил его в стол.
С л е д о в а т е л ь. Как, вы не пересчитали деньги?
Й о ж к о. Я хотел сделать это позднее. Пани председательница всегда давала мне деньги в конверте, и никогда ничего не случалось.
С л е д о в а т е л ь (Рогатому). Хотите еще задать вопросы обвиняемому?
Р о г а т ы й. Нет, думаю, дело ясное — деньги, как видно, никто не крал.
С л е д о в а т е л ь. Это ваш домысел.
Р о г а т ы й. Пани председательница ошибочно отдала пустой конверт пану Пучику, а конверт с деньгами лежал две недели на столе в комнате пани председательницы.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Бог мой, какая ошибка! Что со мной будет, я — самое несчастное существо на свете.
Й о ж к о (ничего не понимает). Подождите, подождите, пан следователь. Я с этим не согласен, все не так просто.
С л е д о в а т е л ь. Обвиняемый, могло так быть, что вы взяли пустой конверт вместо конверта с деньгами? Да нет, я уже не могу задавать вам какие-либо вопросы… (Встает.) Пани председательница… Хотите вы, чтобы я продолжал следствие для выяснения вопроса о том, была ли это ошибка или кража?
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Боже мой, как же поступить, пан управляющий?
Р о г а т ы й. Радуйтесь, что нашли деньги, и не требуйте дальнейшего расследования.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Пан следователь, сделайте так. (Испуганно.) Пан следователь, я — несчастнейшее существо на земле. Что же теперь будет? Что же будет?
С л е д о в а т е л ь. Ну ничего, иск аннулируется, коль скоро кража не была совершена. А пана Пучика мы освобождаем из-под следствия и выпускаем на свободу.
Й о ж к о. И наконец мы разделим эту радость с сестрой.
С л е д о в а т е л ь (горячо). Пан Пучик! (Похлопывает его по плечам.) Я в вас не обманулся. Желаю вам всего доброго и благодарю, что вы от души желали мне пойти в отпуск.
Й о ж к о (грустно). Вам хорошо, пан следователь, а я — несчастный человек.
В р а ч. Пан Пучик, благодарю! Взгляните в зеркало — и увидите, как вы помолодели благодаря двухнедельному воздержанию от алкоголя.
Д-р Г о л д ф и н г е р. Видите, не защищай я вас так блестяще — вы бы уже сидели.
Все с у д е й с к и е уходят.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Й о ж к о, п р е д с е д а т е л ь н и ц а, Р о г а т ы й, А д а м.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Ну а теперь что?
Р о г а т ы й. Из-за этой истории получится большой скандал.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Несчастный вы человек, что вы натворили? Я готова сквозь землю провалиться от этого позора. (Заламывает руки.) Что об этом скажет правление, что скажет правление? Почему вы две недели сидели в этой тюрьме и не сказали ни слова? Уж лучше бы вы утопились в Дунае!
Й о ж к о (с сожалением, он уже опять стал прежним Йожкой). Пани председательница, да мне никогда в жизни не было так хорошо.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Что мне теперь с вами делать?
Й о ж к о. Пани председательница, уже прошло двенадцать месяцев с тех пор, как вы обещали мне постоянную должность. Поскольку я не оказался виновным…
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Замолчите, ваша наглость безгранична. Вон, вон отсюда, вон из этого учреждения, имя которого вы сделали посмешищем. Вон! Вон! Вон!
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Т е ж е, К а ч и ч к о в а.
К а ч и ч к о в а (входя). Тысяча извинений (с улыбкой), пани председательница. Я пришла кое-что спросить у пана Пучика.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Мне уйти?
К а ч и ч к о в а. Да нет, можете остаться. Пан Пучик, что за существование ожидает вас после освобождения из тюрьмы?
Й о ж к о. Существование? Какое красивое слово, но, к сожалению, только слово.
К а ч и ч к о в а. Ну, вот видите, милостивая пани. В истории с Пучиком мы очень заботливо вникали, что же мучает его душу, и выяснили причину. Она заключается в том, что у него нет уверенности в завтрашнем дне. Это гуманно. Нам посчастливилось найти лекарство, которое сделает его здоровым.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Теперь берите пана Пучика под свою опеку. Он недостоин того, чтобы мы заботились о его душе. (Отворачивается от него.)
К а ч и ч к о в а. Вы и теперь не можете обойтись без лицемерия?
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Что за дерзость!
К а ч и ч к о в а. Вы заботитесь о своем тщеславии, а не о вашем спасителе.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Не обращайте на нее внимания. Забирайте свои вещи. Уходите.
К а ч и ч к о в а, В е р к а, Й о ж к о уходят вправо.
Больше всего меня бесит, что три тысячи крон уплыли.
Р о г а т ы й. Оставьте это, пани председательница, эту потерю мы как-нибудь возместим. Главное, чтоб вы не расстраивались. Для человечества ваше здоровье дороже, чем эти несколько тысяч.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а (растроганно). Да, да, пан управляющий, ваше доброе сердце всегда подскажет правильный путь. Я понимаю, вы прощаете заблудшему служащему. Это очень благородно. Ах, пан управляющий, поверьте, я счастлива, что в нашем обществе остался хоть один человек, в котором я не обманулась.
Р о г а т ы й. Но, милостивая пани. (Целует ей руку.) Я этого никак не заслуживаю.
Оба уходят.
Входят К а ч и ч к о в а, В е р к а и Й о ж к о.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
К а ч и ч к о в а, В е р к а, Й о ж к о.
В е р к а. Пани председательница Качичкова, что вы еще хотели?
К а ч и ч к о в а. Барышня Верка, я хотела вам еще кое-что сказать, но теперь скажу вам обоим. В обществе «Беневоленция» вы можете получить работу сейчас же.
В е р к а. Пани председательница!
К а ч и ч к о в а. Будете служить в имении, которое наше общество на днях купило у пана Кечкефалви. Имение за городом, но вы будете пользоваться казенной машиной. А пан Пучик будет шофером. Ну, я убегаю. (Уходит.)
В е р к а. Пани председательница! (Растрогана до слез.) Это слишком много — все сразу. На меня прямо лавина обрушилась.
Й о ж к о. Но ведь нас не засыпало.
В е р к а. Да, да. В моей душе кое-что засыпало. Мою вечную безнадежность. В моем жалком прозябании вдруг появился проблеск радости. Йожко, разбудите меня, — быть может, я сплю!
Й о ж к о. Может быть, мы оба спим.
В е р к а. Ведь это так — я никто, я ничто, меня никто не замечает, вечно только окрики, разве кто интересовался мною, вступился за меня? Чтобы мне не надо было опускать глаза перед назойливыми взглядами развязных уличных шатунов и прятаться от них в какой-нибудь магазин со своим пустым кошельком! Была ли у меня когда-нибудь хоть маленькая опора, рыцарь, сказочный принц?
Й о ж к о. И еще ведь исполнилась мечта о замке и автомобиле!
В е р к а. Он бедняк, Йожко, да нет, не бедняк, он человек большого сердца, истинной человечности… Йожко, ну как же можно было взять всю вину на себя — ведь ясно было, что