Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола
может, премьера пройдет получше.
Е л е н а.
Но ведь она сегодня вечером!
Б е н ь я м и н.
В изысканнейшем баре.
За дело!
А то еще номер и впрямь провалится.
Береженого бог бережет.
Д я д я С о к р а т (глядя на пожарную лесенку).
Сходни спущены. Дама — первой.
Е л е н а.
Всегда мне боязно —
еще свалюсь кому-нибудь в объятья.
Тут надо осторожно, потихоньку.
Во время следующего эпизода вся троица спускается по пожарной лесенке.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Внизу под аркадой одетая медсестрой Л и в и я встречается с Л а з а р е м, который идет с противоположной стороны сцены.
Л и в и я (приближается к Лазарю).
Не узнаете, сударь?
Л а з а р ь.
Наверное, вы в лазарете
за мной ухаживали на войне?
Прошло ведь столько лет… Не узнаю.
Л и в и я.
Припомните свой роковой, свой черный день…
Л а з а р ь.
Не вы ли делали примочки,
когда мне стало плохо после шахматного матча,
проигранного год тому назад?
Л и в и я.
Я — пани Ливия Кукушка.
Л а з а р ь.
Мне ваше имя хорошо знакомо.
Л и в и я.
Так, стало быть, жена к вам возвратилась,
вы счастливы и все давно забыли.
Л а з а р ь.
Моя жена? Она не возвращалась.
Простите, что не сразу вас узнал.
О, это катастрофа! Упрекаю
себя за то, что отпустил Елену.
Не знаю даже, что с ней, где она…
Как вы меня разволновали…
Опять мне плохо, как тогда…
А ведь сегодня все должно решиться, —
я в карловарском матче состязаюсь
на званье чемпиона.
Л и в и я.
Пытаетесь забыться… Это трудно.
Л а з а р ь (думая уже о чем-то своем).
Да, нелегко.
Л и в и я.
Дни напролет я с нервными больными,
хотя они не столь уж и больны,
а вот мою никто не лечит рану…
Л а з а р ь.
Да-да, да-да…
Л и в и я.
Мой муж…
Л а з а р ь.
Прощайте, пани! У меня
доигрыванье. Мужу —
поклон.
Л и в и я (удивленно).
Вы просите Кукушке поклониться?
Л а з а р ь (очнувшись).
Ах, нет!
Опять я с кем-то спутал эту пани…
С чего бы кланяться мерзавцу!..
Л и в и я.
Мой муж по-своему несчастлив.
Л а з а р ь (раздраженно).
Несчастлив! Но ведь подлость сделал он,
а не — ему. Так поступать негоже.
Вы, очевидно, снова вместе
и оба здесь? Отец мне говорил,
что получил от частного бюро
уведомленье о приезде
Кукушки на курорт на этих днях.
Л и в и я (скептически).
Опять меня вы путаете с кем-то?
Л а з а р ь.
Нет, нет, вы — Ливия Кукушка.
Отец сюда приедет тоже.
На встречу с детективом.
И если вам угодно, то, пожалуйста,
вы можете подробности узнать.
Л и в и я.
Еще бы не угодно!
Хоть что-нибудь проведать!
Вы так добры. Надеюсь, что и впредь
мне не откажете в своем сочувствии.
Л а з а р ь.
Мы будем жить на этой вилле.
Пойдемте, если вам угодно!
Дождитесь детектива, а меня
избавьте от необходимости
сидеть на привязи и ждать отца!
Л и в и я (направляется с Лазарем к вилле).
Благодарю. Так вы надеетесь
на возвращение жены? Она
хорошая, порядочная женщина.
Мне больно видеть, как вы исстрадались.
Л а з а р ь (покорно).
Что было, то ушло. Пасую.
Бороться не хочу впустую.
Бог дал — бог взял. Авось он щедр
и как-то возместит ущерб.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Е л е н а, Б е н ь я м и н, д я д я С о к р а т.
Елена, спустившись вместе с Беньямином и дядей Сократом по пожарной лесенке, подходит к киоску.
Е л е н а.
Еще недельки три на этой вилле —
и я заправской акробаткой стану!
Проклятье патентованным замкам!
Ни изнутри их, ни снаружи
не отпереть…
Б е н ь я м и н.
Точь-в-точь как сердце у Елены.
Е л е н а.
Оно принадлежит тому, кто мертв. Молчок!
Б е н ь я м и н.
Лишь потому принадлежит, что мертв?
Е л е н а.
Возможно!
Б е н ь я м и н.
А вы за старое опять…
Свои иллюзии умерьте!
Чего и жизнь не в силах дать,
нередко удается смерти.
При жизни хоть мерзавцем будь —
могила увенчает нимбом.
Но этот культ — мура и муть.
Не чту его. Покончить с ним бы!
Иллюзия — товар гнилой,
да и рискованный к тому же.
Сентиментальности долой!
Плач в тягость нам, живым, а мертвым он не нужен!
Е л е н а.
Смерть вносит ясность, как любой
финал, снимая знак вопроса.
В воспоминаньях глохнет боль,
хотя жилось отнюдь не просто.
Рождают, как тоску — туман,
иллюзию — воспоминанья.
Увядший сад уже не вянет,
листва свежа, и плод румян.
Б е н ь я м и н.
Пускай червив, зато красив на вид,
и ветки от плодов отвисли…
Е л е н а.
Иллюзия живой водой кропит,
и вдовы счастливы в известном смысле!