Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола
А н д р е а с.
Пойдете, со мной в отель.
Одолжу вам английскую пару.
Все отлично!
Б е н ь я м и н.
Вы — детектив?
А н д р е а с.
Да. Лучший в мире детектив.
Мне потаеннейшие умыслы известны,
и я могу сказать клиенту,
где будет правонарушитель завтра,
через неделю, через год,
и мне это — раз плюнуть.
Б е н ь я м и н.
Еще бы! Вы же о самом себе
клиентов информируете…
А н д р е а с.
В какой-то степени… А ты, однако, парень
не промах. Раскусил меня тотчас.
Пожалуй, мы столкуемся с тобою.
Я вижу, что тебе удастся
оставить с носом пана Симонидеса.
У сына моего клиента пропала женушка.
Я ничего о ней не знаю, но должен разыскать во что бы то ни стало.
Пока что можно обойтись
известием о похитителе.
Увидишь, наше ремесло
тебе придется по душе, по вкусу.
Б е н ь я м и н.
Надеюсь, что оно сулит изрядный куш?
А н д р е а с.
Само собой.
(Поворачивает голову к киоску, видны лишь руки Елены.)
Один аперитив, мамзель!
Е л е н а.
Шампанского?
А н д р е а с.
Сойдет и подслащенная водичка!
Рука Елены ставит на край прилавка стакан с малиновой водой. Беньямин, в надвинутом на глаза кепи, чистит Андреасу штиблеты.
Е л е н а.
Прекрасно освежает и к тому же
малиной пахнет!
А н д р е а с.
И выдыхается мгновенно, как любовь.
Е л е н а.
Женское сердце чуждо мгновенным
переменам.
А н д р е а с.
Ну а взамен им?
Что еще может быть слаще, милее?
Ради минуты блаженства
ничегошеньки не пожалею!
Е л е н а (не показываясь).
Ложечка шуршит — точь-в-точь
сновиденья.
А н д р е а с.
И если в гнездышко мое вы заглянуть не прочь,
мы проведем денечек — объеденье!
Е л е н а.
Я некрасива, просто жуть.
Урод!
А н д р е а с.
Ничуть!
Скорей, наоборот.
У вас такой приятный голосок,
ну уделите мне хотя б часок!
Е л е н а.
Что сказала бы ваша любовница?
А н д р е а с.
Елена? Луиза? Была еще Мики, помнится…
Не так они плохи, как кажется, право.
Особенно ежели чередуются браво.
Трудненько, коли нужно позарез
держать под шахом дюжину повес.
Б е н ь я м и н (в надвинутом на глаза кепи).
Один неверный ход
все изменяет вдруг.
Один неверный ход —
и вот вам мат, каюк!
А н д р е а с.
Всегда, малыш, найдется оправданье.
Не порти сватовства, договориться дай мне!
(Елене.)
Слугу с барбосом — прочь
без промедленья!
И если в гнездышко мое вы заглянуть не прочь,
мы проведем денечек — объеденье!
Е л е н а.
Но я всего лишь продавщица. Была модисткою вначале…
А н д р е а с.
Как вас зовут?
Е л е н а.
Еленою с рожденья величали.
А н д р е а с.
Ваше имя мне напомнило
об одном чудесном приключенье…
Е л е н а.
Она была красива?
А н д р е а с.
Как тысячи других красавиц.
Е л е н а.
И вы ее любили?
А н д р е а с.
Так же, как и вас.
Правда, если есть у вас для меня хотя бы час…
Е л е н а.
А если — нет?
А н д р е а с.
Тогда и один поцелуй меня бы устроил вполне.
Как залог, что еще одна женщина будет мечтать обо мне
Это тонус всегда повышает — жить охота!
Чем совсем ничего, так уж лучше, мамзель, хоть что-то…
Е л е н а.
А что если сердце к другому мужчине устремлено?
А н д р е а с.
Это исключено!
Беньямин плюет на штиблет Андреаса.
Е л е н а.
К тому, кто на вас плюет?
А н д р е а с.
Не советую этого делать!..
Е л е н а.
Кто держит вас за ногу?
А н д р е а с.
Вот язва!
Е л е н а.
Зато красива — прямо жуть!
А н д р е а с.
Урод.
Е л е н а.
Ничуть!
(Выходит из киоска.)
Наоборот.
А н д р е а с (узнает ее и пугается).
Стой!
Е л е н а.
Руки вверх!
Кругом!
И — марш отсюда!
Из моего бокала вам уже не пить.
Для других приберегите вашу прыть!
Б е н ь я м и н (сдвигает кепи).
Что скажете?
Один неверный ход все изменяет вдруг…
А н д р е а с.
Мат, каюк!
Б е н ь я м и н (плюет ему на штиблет).
Готово дело!
Да не забудьте уплатить!
Е л е н а.
А мне не откажитесь объяснить,
коль скоро я опять оглядываюсь вспять,
как уживается теория двух роз
с пристрастием к чертополоху?
А н д р е а с.
Вы думаете, я от вас отрекся?