Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы
2. «Догорает вечер, как цветок багровый…»
Перевод А. Кушнер
Догорает вечер, как цветок багровый,в шорохе трамвая, песнях и шагах.Зимняя неслышно пролетает снованочь, как ворон-птица, в снежных облаках.
Разрывает клювом он цветок багровый,заливает тьмою лепестков огни.Гаснет звон трамвайный, замолкает слово,выкриков не слышно, песен, беготни.
Замирает город. Тихо спит, глубоко.Только снег вздымает вьюга с мостовых.Вдоль домов, как тени, ходят одинокосторожа в тулупах, шапках меховых.
Улицы пустынны. Легче паутинкииней, вьется чей-то одинокий след.И с небес морозных звезды, как снежинки,шлют свой равнодушный и холодный свет.
Кое-где желтеет в окнах свет янтарный.В сердце зреет песня. Город, ночь, мечта.Вкрадчивые тени, сноп лучей фонарный.Что ты мне навеешь, полночь, темнота?
Сколько их минуло в стуже белопенной!Но осталась в сердце только ночь одна —ночь любви далекой, первой, незабвенной,ночь любви заветной, юности весна.
Как тогда шумели вербы над рекою,как светили звезды, как снега цвели…От волос любимой веяло весною.Вижу нас с тобою в снежной той дали.
Ни челна, ни вёсел, ни кустов шумливых,только снег, да ветер, да весна, веснав двух сердцах горячих, в двух сердцах счастливых,первою любовью жизнь освещена.
Месяц над рекою лил сквозь мглу и ветерртутный свет на вербы, лил, уныл и худ.Оттого и звезды синие мне светят,оттого и очи синие цветут.
Песня знает к сердцу путь, других короче.В сердце мне весною вейте, снег и мгла!Я за то люблю их, зимние те ночи,что одна из них мне счастье принесла.
20 декабря 1938111. ТЫ СПИШЬ
Перевод Н. Банников
Ты спишь. А я пером усталымвсё слов таких не подберу,чтоб в них любовь заполыхала,как роза на степном ветру.
Чтоб в них звенело наше счастье,чтоб трепетало вновь и вновьк земле старинное пристрастье,к Отчизне верная любовь.
Чтобы глаза твои пылали,струя чудесный синий свет,чтоб про меня потом сказали:«Вот так умел любить поэт!»
16 декабря 1938, 1958112. ОЖИДАНИЕ
Перевод М. Замаховская
В воздухе ясном ни звука.К песне слова где найду?Падают мягко, без стукаяблоки в нашем саду.
Небо в тоске журавлиной.Вянут, поникнув, цветы.Выйду — а рядом калина,гляну — а небо — как ты.
Тучка за тучкой кудрявойтают, как легкие сны.В лунном сиянии тра́вы,вздох твой — дыханье весны.
Руки простер я — ни звука…Слушаю, слушаю, жду…Падают мягко, без стукаяблоки в нашем саду.
18 декабря 1938113. Я — ТВОЙ
Перевод Т. Волгина
Я — твой, когда заря пылает,на землю глядя с высоты.Я — твой, когда всё засыпает.А ты?
Я — твой, когда идут колонны,несут знамена и цветы.Я — твой, когда бушуют волны.А ты?
Я — твой, когда на подвиг бранныйбойцы идут, сомкнув ряды.Я — твой всегда, мой друг желанный!А ты?
18 декабря 1938114. ДЕКАБРЬ
Перевод Н. Банников
Всё затихло в доме к ночи.На столе стоит вино.Декабря седые очисмотрят в синее окно.
Мне глядеть не наглядетьсяна морозную зарю.Может, хочется погреться,чарку выпить декабрю?
Он стучится, в щели дует,бородой к стеклу прильнул.За окно, во мглу седую,я стакан свой протянул.
И заснеженным, крылатымрукавом взмахнула ночь.Захмелел декабрь косматыйи пошел, шатаясь, прочь.
19 декабря 1938115. РОЯЛЬ
Перевод Б. Турганов
Синий месяц волшебной игроюразузорил цветы на камнях,И рыдает рояль за стеноюо далеких, потерянных днях.
Как тревожат глухие рыданья!Безысходная скорбь, замолчи!Видно, кто-то тоску и страданьеизливает, играя в ночи.
Кто играет и что за утрата,что тревожит он душу мою?Этих звуков печальных раскатыя всё больше и больше люблю.
Но внезапно рыданья сменилапесня счастья, смывая печаль.Мое сердце могучая силаустремила в лазурную даль.
Ой, судьба моя, как ты богата!Путь мой был и далек и тяжел,и я рад незнакомому брату,что забытую радость нашел.
Так играй же! Я сердцем с тобою,жизнь сегодня лишь счастье дает.И смеется рояль за стеною,будто вместе со мною поет.
19 декабря 1938116. ОДНА («Лес и поле…»)
Перевод Н. Полякова
Лес и поле,синь без дна.Степь — раздолье.Тишина.
Только небо,только ты.Краше не былицветы.
Легкокрылый,как во сне,может, милыйв вышине?
В сердце будтотает мгла:незабудкарасцвела.
Ниже, нижепарашют.Ясно вижу —милый тут!
В сердце болинет твоем.Лес и поле.Мы вдвоем.
21 декабря 1938117. О, ЕСЛИ Б!
Перевод Б. Турганов
Осенний вечер. Стынут клены.Струится легкий полумрак.Гудок сирены отдаленныйи чей-то быстрый, легкий шаг.
Минулось… На висках — снежинки…Зачем я не сказал: «Постой!»И счастье в аленькой косынкерассталось навсегда со мной…
А небеса — мутней опала,и снова осень, снова мгла…О, если б, если б юность зналаи старость мудрая — могла!..
28 декабря 1938118. ЖИТЬ!
Перевод М. Замаховская
Вновь юность я догнал своюна заревом мосту.Вновь полным сердцем я пою —душа моя в цвету.
Смотрю я в голубой простор,на степь, что в дымке спит.Смотрю в любимый синий взор —и в сердце песнь кипит.
Да, петь про дней голубизну,про счастье песнь сложить,про молодость и про весну, —и жить, и жить, и жить!
Декабрь 1938119. СЫН
Перевод Н. Полякова
За туманной седой пеленоюни звезды, только тополь высок.Спит спокойно за тонкой стеноюкареглазый и смуглый сынок.
Он такой же, как я, чернобровый,и походка быстра и легка.Пусть приснится веселому Вове,что ведет самолет на врага…
Пролетая, как мститель крылатый,мстит за слезы, разрушенный кров,разбивает он танков громады,мечет бомбы на лютых врагов.
И взрывает окопы и щели,где засели бандиты, дрожа,поражает безжалостно целивдоль родимой страны рубежа.
Пусть приснится, что стал он пилотоми что мир водворил на земле.Награжденный за подвиг народом,получает награду в Кремле.
А в окне, за седой пеленоюни звезды, только тополь высок.Раскидавшись во сне, за стеноютихо спит кареглазый сынок.
Декабрь 1938120. «И солнце, и гудки, и ароматы хвои…»