Убийца Шарпа - Бернард Корнуэлл
— Не было времени, мадам. К тому же мы любим вино охлажденным, поэтому переместили бочки в пруд с фонтанами.
— Вы... — начала она, но тут же кивнула, поняв, что он сделал. — Вы сообразительный человек, полковник Шарп. Впрочем, это уже неважно. Я полагала, что этот жирный дурак, король, будет здесь. Его, к сожалению, тут не оказалось.
— И вы планировали прислать людей позже, чтобы поджечь бочки?
— Я планировала избавить Францию от этого заплывшего жиром, трясущегося монарха, полковник. Что это за мир, в котором мой муж умирает, а Жирный Луи живет?
— Мир, в котором живет моя Люсиль.
— Об этом я бы потом жалела, — признала мадам Делоне. — Она мне нравится. Она, конечно, заслуживает лучшего, чем вы, но берегите её.
— Именно так я и намерен поступить, мадам.
— Тогда доброй вам ночи, полковник.
У портика послышался стук копыт и шум колес. Вдова выпорхнула за дверь с поспешностью, которую Шарп счел почти неприличной.
В большой гостиной подавали кофе и коньяк. Люсиль уже успела собрать вокруг себя кружок обожателей. Шарп, не обращая на них внимания, направился к Герцогу. Тот стоял у занавешенного окна, явно зажатый в угол полковником Киппеном, который что-то горячо доказывал, подкрепляя свои слова ударами кулака по ладони. При виде Шарпа Герцог заметно приободрился.
— Полковник Киппен, — перебил он пруссака, — уверяет меня, что в поместье Делоне врага нет.
— Ваша светлость, — произнес Шарп, — можно вас на пару слов?
— Вы нас извините, полковник? — Герцог отвернулся от пруссака. — В чем дело, Шарп?
— Должен похвалить капитана Баррелла, Ваша светлость.
— Джек отличный парень. Рад, что вы с ним сработались.
Киппен последовал за ними, и Шарп, понизив голос, рассказал Герцогу о попытке взорвать особняк. Глаза Герцога округлились.
— И вы даже не подумали меня как-то предупредить!
— И прервать ваш званный ужин? Капитан Баррелл полностью контролировал ситуацию, Ваша светлость.
— И эта проклятая женщина была моей гостьей! — Герцог был в ярости, но это была холодная ярость. — Значит, Ланье был здесь?
— Я даже поговорил с ним, Ваша светлость.
— Мне казалось, у вас был приказ убить этого человека?
— Устраивать бойню в доме полном гостей было бы плохой идеей, Ваша светлость. С ним были его люди, а я был один.
— На вас не похоже, Шарп! Неужто учитесь осмотрительности? — Герцог не дал ему вставить и слова. — Значит, теперь мы в безопасности? Вы уверены?
— Совершенно уверен, Ваша светлость. Капитан Баррелл утопил бочки с порохом в пруду.
— Тогда к черту пруссаков, — продолжал Герцог, теперь уже достаточно громко, чтобы Киппен его слышал. — Завтра вы вычистите это змеиное гнездо, и это приказ.
— Слушаюсь, Ваша светлость.
— Полковник Киппен, — Герцог повернулся к пруссаку, — будьте любезны известить ваше начальство, что завтра в восточной части города будет действовать британский батальон.
— Но... — начал Киппен.
— Никаких «но»! — отрезал Герцог. — Если ваши люди не способны решить вопрос, его решат мои. Ваши парни всё сделают, Шарп. — Он ткнул пальцем в звезду на груди Ричарда. — Если желаете помочь, полковник, — обратился он к Киппену, — приводите своих солдат, но командовать операцией будет полковник Шарп. Вам ясно?
Не дожидаясь ответа, он зашагал через комнату, оставив Киппена и Шарпа у пустого камина.
— Их там нет! — взмолился Киппен, обращаясь к Шарпу. — Мы всё обыскали!
— И подвалы тоже?
— Там нет ничего, кроме... как это у вас говорится? Pilze?
— Pilze?
— Они растут в лесу. Под деревьями.
— Грибы.
— Да! Грибы.
— А туннель, полковник?
Киппен смутился.
— Там есть туннель?
— Там точно есть туннель, — отрезал Шарп, — и завтра мы его как следует обыщем.
— Да нет там никакого туннеля! Мы бы его нашли! Там ничего нет, кроме грибной фермы. Мои люди были крайне дотошны!
— Завтра, — бросил Шарп, окончательно устав от этого человека. — Если хотите участвовать, полковник, жду вас в Лувре в полдень.
— Это полное безумие, — запротестовал Киппен.
И это действительно было безумием, думал Шарп, с того самого момента, как он вывел своих людей на гребень при Ватерлоо. Черт возьми, война ведь окончена, победа одержана! Но завтра ему снова предстояло встретиться с Монстром и его дьяволами.
Черт подери, думал Шарп, а ведь Киппен прав. Это было чистое безумие.
ГЛАВА 12
— В полночь, — твердо произнес Шарп, ткнув пальцем в карту Парижа. — Вы должны быть здесь за десять минут до срока. — Его палец уперся в точку на карте. — У «Слона», вы его не пропустите. А здесь, — он передвинул палец к поместью Делоне, — вы должны оказаться, когда церковные часы пробьют двенадцать.
— А пруссаки? — спросил майор Моррис.
— Мы будем ждать у ворот, — ответил Киппен. — Как только вы прибудете, майор, мы все вместе двинемся к дому.
Киппен пообещал выделить три роты.
— И мои люди пойдут впереди, — настаивал он. — Впрочем, они ничего там не найдут. Мы были там два дня назад, в доме не было французских солдат.
— А если в этот раз они там окажутся? — подал голос Моррис.
— Тогда вышвырнете их оттуда, — отрезал Шарп.
— Но пруссаки идут первыми? — тревожно уточнил Моррис.
— Вы идете все вместе, — сказал Шарп. — Если в доме мадам Делоне засел батальон французской легкой пехоты, трех прусских рот будет маловато, чтобы выбить их оттуда.
— Мы пойдем первыми, — заверил полковник Киппен занервничавшего Морриса.
Шарп с силой хлопнул ладонью по столу.
— Никто не идет первым! Атакуете сообща. Мне глубоко плевать на то, кто первым ворвется в дом, лишь бы вы добрались до туда быстро и действовали решительно.
— Двери будут заперты, — заметил Моррис.
Шарп посмотрел на капитана Джефферсона.
— Прихватите с собой топоры у пионеров.
— Слушаюсь, сэр.
Шарп снова повернулся к Моррису.
— Гренадерская рота вышибет двери, остальные роты пусть бьют окна и лезут внутрь.
— Но в том здании, которое вы называете складом, окон нет, — вставил Моррис, указывая на набросок дома и пакгауза, сделанный Шарпом.
— Значит, пойдете через