» » » » Бывшая жена - Урсула Пэрротт

Бывшая жена - Урсула Пэрротт

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Бывшая жена - Урсула Пэрротт, Урсула Пэрротт . Жанр: Разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 58 59 60 61 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
тени. Еще через десять лет они превратятся в морщинки, но пока ей это не грозит. Платье из розовой сетчатой ткани с гофрированным подолом напоминает полуразвернутый веер. На плечи небрежно наброшена горностаевая накидка. Плечи цвета сливок. Множество мужчин целовали их. Теперь, возможно, целовать будет только один мужчина.

Она не выглядела счастливой, но и несчастливой тоже не выглядела. Она выглядела немного усталой и слегка повеселевшей.

Мне стало интересно, какова она там, внутри, под той оболочкой, которую предъявляет миру. Но я знала теперь, что ни я сама, ни кто-то другой уверенного ответа на этот вопрос дать не сможет.

Мы поклонились друг другу, и я отправилась к Натаниэлю.

* * *

Корабль плавно шел по реке. Мы с Натаниэлем молча стояли на палубе, наблюдая, как мимо нас проплывает Нью-Йорк. Натаниэль дружелюбно положил мне на плечо руку.

Проскальзывали мимо… проскальзывали мимо огни города небоскребов, а с ними и вся моя жизнь. Питер, Патрик, Кеннет, Люсия, Ноэль… Образы, голоса, жесты, слова людей, которых я знала, вещей, мне привычных…

Натаниэль нарушил молчание:

– Тебе не будет одиноко, Патрисия?

– Нет, мой дорогой.

Он простер руку к фантастическому горизонту.

– Когда вернемся, построим небоскреб или два. А затем снова в путь. Хочу увидеть все города мира. Кейптаун, Будапешт, Москву, Кантон[38], Иокогаму… Обожаю звуки всех этих названий.

Голос его посерьезнел:

– Я хочу быть тебе хорошим мужем, Патрисия.

Было очень легко продеть руку под руку Натаниэля. Очень легко быть с ним хорошей.

– О чем ты думаешь, Патрисия?

– О том, что собираюсь стать тебе, Натаниэль, идеальной женой.

Он счастливо улыбнулся мне сверху вниз.

Я действительно собиралась ею стать.

Однако всю свою молодость и всю свою жизнь я буду надеяться, что в каком-нибудь далеком городе снова найду свою любовь.

* * *

Огни Нью-Йорка размылись позади нас… Это был сияющий город.

Примечания

1

Братство было создано в Соединенных Штатах Америки в 1868 году. Основателями его были в основном артисты театров.

2

Улица в Нью-Йорке; в 1920–1930-х годах бедный район, где было много магазинов с дешевой одеждой, дешевых кинотеатров и гостиниц.

3

«В здоровом теле здоровый дух» (лат.).

4

У. Шекспир Макбет. Акт I, сц. 2. Перевод Б. Пастернака.

5

Эдвард Коли Бёрн-Джонс (1833–1898) – английский живописец, художник-график.

6

«Серебряная ложка» – роман из цикла «Хроники семьи Форсайтов» Джона Голсуорси, вышедший в 1926 году.

7

Библейский Пояс – регион США, где преобладает евангельский протестантизм.

8

Чарльз Борден (1911–1968) – американский моряк и писатель. Четыре раза обогнул землю на своей семнадцатифутовой парусной лодке под названием «Конфуций».

9

Имеются в виду знаменитые четверостишия персидского философа и поэта Омара Хайяма (1048–1131).

10

Сьюзен Браунелл Энтони (1820–1906) – американская активистка, борец за права женщин.

11

Этьен Дриан (1885–1961) – французский художник, изображавший очень изящных девушек.

12

Шнитцельбанк – деревянный верстак для столярных работ, как правило, очень красиво сделанный.

13

Мандарин – высокопоставленный чиновник в Китае.

14

Круглый стол в отеле «Анголкин» – место сбора известных нью-йоркских писателей, критиков, актеров и остроумцев с 1919 по 1929 год.

15

Джайлз Литтон Стрейчи (1880–1932) – английский писатель, биограф и литературный критик.

16

Уильям Френд Дж. Морган (1839–1917) – английский писатель и художник-керамист.

17

Алфред Смит (1873–1944) – американский политик-демократ. В 1928 году баллотировался в президенты США, но выборы проиграл.

18

«Какова цена славы» – пьеса Максвелла Андерсона и Лоренса Сталлингса, созданная и поставленная в 1924 году.

19

Сборник стихотворений Альфреда Хаусмана (1859–1936).

20

47,6 кг.

21

Бикман-Плейс – небольшая улица в восточной части Манхэттена.

22

Перевод Г. Бена.

23

Джеймс Брэнч Кейбелл (1879–1958) – американский писатель, один из родоначальников жанра фэнтези.

24

Кэлвин Кулидж (1872–1933) – тридцатый президент США (1923–1929).

25

«Смоллс» – ночной джазовый клуб в Гарлеме.

26

Современное искусство (фр.).

27

Никола Сакко (1891–1927) и Бартоломео Ванцетти (1888–1927) – участники движения за права рабочих, проживавшие в США. В 1920 году были арестованы по обвинению в убийстве кассира и двух охранников обувной фабрики.

28

Лк. 2: 29.

29

«Меркури» – журнал, издававшийся в США с 1924 по 1981 год, в котором публиковались произведения выдающихся писателей США 1920–1930-х годов.

30

Два американских боксера, чемпионы мира в супертяжелом весе. Демпси еще был известен и как актер.

31

Имеется в виду летняя резиденция президента США.

32

Пакт Бриана – Келлога (Парижский пакт) – договор об отказе от войны в качестве орудия внешней политики. Подписан в 1928 году представителями пятнадцати государств.

33

Парамаунт-билдинг – тридцатитрехэтажное здание на Таймс-сквер в Нью-Йорке, признанное историческим памятником.

34

Фильмы в то время в основном еще были немые. Эра звукового кино только начиналась.

35

Цитата из пьесы Бернарда Шоу «Святая Жанна» (1924).

36

Счастливого путешествия (фр.).

37

Роман английского писателя Майкла Арлена (1924).

38

Кантон – старое название города Гуанчжоу.

1 ... 58 59 60 61 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн