» » » » Солнце смерти - Пантелис Превелакис

Солнце смерти - Пантелис Превелакис

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Солнце смерти - Пантелис Превелакис, Пантелис Превелакис . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 21 22 23 24 25 ... 55 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
отдавались гулом. Справа у стены находились каменные выступы, на которые становились, садясь в седло, а выше – несколько бронзовых колец, чтобы привязывать лошадей. Слева находился нижний этаж, где располагались погреб и кухня, тогда как на верхний этаж вели каменные ступени. Там были комнаты господ.

Я поднялся по каменной лестнице и уже собрался было постучаться в дверь, когда изнутри послышался вдруг женский голос, показавшийся мне знакомым. Слов я не разобрал, зато ответ мужского голоса прозвучал четко:

– Глупости! Если женщина окажется в одной постели с мужчиной, она оставляет там нечто больше, чем русые волосы.

– Я нашла их и вчера и сегодня. Нечего меня обманывать! Ты имеешь и меня и ее!

Дверь резко распахнулась, и я оказался лицом к лицу с Алыми Губками.

– Что тебе здесь нужно? – спросила она, стараясь, чтобы голос ее звучал как можно мягче.

– Я пришел на встречу.

Она посторонилась, давая мне пройти. Осмыслить это внезапное для меня происшествие я не успел.

Господин Дамолино стоял в самом центре зала. Должно быть, он только что вернулся с утренней прогулки, потому что в руках у него была тросточка, а на туфлях – пыль. На нем был коричневый пиджак, застегнутый до узла галстука, и узкие брюки медового цвета с продольными полосами. Думаю, он несколько смутился, увидев меня, однако не подал виду.

– О! Добро пожаловать, молодой человек! Вижу, что ты обо мне не забыл.

Мы обменялись рукопожатием.

– После нашего знакомства я несколько раз думал о тебе. Я узнал, что у тебя неприятности.

«У меня неприятности?». Мне показалось, что он ведет себя со мной так, главным образом желая показать, что считает меня взрослым мужчиной.

– Нет у меня неприятностей. Разве что вы имеете в виду наш траур?

– Нет. Траур, конечно же, нечто значительно большее, чем неприятности. Я имел в виду тревогу, связанную с их угрозами.

– Вы имеете в виду слухи, что теперь, после гибели нашего Левтериса, собираются убить меня?

Я ощутил чувство гордости от того, что тайна была мне известна и я мог говорить как мужчина.

– Именно это я имею в виду.

Он усадил меня напротив себя, у окна, выходившего на широкую дорогу. Я заметил, что солнце ему досаждало, но, тем не менее, место, защищенное занавеской, он предоставил мне. Казалось, будто ему хотелось видеть, что происходит снаружи.

– Бесчеловечно мучить таким образом еще одного мальчика, – сказал он участливо.

– Я не боюсь умереть! (Я оказался в замешательстве из-за того, что он назвал меня мальчиком.)

– А должен бы бояться. Живым лучше, чем мертвым.

– Неужели? Возможно, мертвые полагают, что им лучше, чем живым?

Я сказал это потому, что подумал о маме, которая сама избрала себе смерть.

– Мысль моя окрепла благодаря одной вещи, которую я прочел, – ответил Дамолино, указав на полки с книгами. – «Мертвым известно только одно: лучше быть живым».

Дрожь пробежала у меня по телу.

– Моя тетя говорит, что смерть держит светоч и освещает нам путь.

– Возможно, она права… Она права! Но кто желает пути отсюда и дотуда?

Говоря это, он указал на участок большой дороги, бывший у него перед глазами: до того места, где дорога поворачивала к морю, было не более двухсот шагов.

На этом повороте в ту самую минуту, когда он говорил, вдруг появилась черная лошадка, верхом на которой скакала девушка с беспорядочно развевающимися волосами. Господин Дамолино понял это по моим глазам прежде, чем увидел ее сам.

Лошадка приближалась к дому. Послышалось, как на воротах упали засовы. По двору прогремели подковы.

– Это моя племянница Али́ки. Вернулась с купания, – сказал господин Дамолино и поднялся.

В комнату, словно ветер, влетела девушка. Я успел разглядеть ее светло-рыжие волосы и заметить, что на ней были брюки и зеленая блуза, расстегнутая до середины груди. В руке она все еще держала хлыст.

– Bonjour, Да! – приветствовала она дядю.

– Добрый день, Али́с. Познакомься: мой друг Йоргакис.

Она подала мне руку так, будто та была готова упасть, а я должен был успеть подхватить ее.

– Ты из города?

По ее вопросу нетрудно было догадаться, что ей хочется услышать «да». «Стало быть, я встретила человека из нашего мира?» – вот что это значило.

– Нет, я из деревни.

Я сказал это безо всякой задней мысли, только потому, что чувствовал себя так в душе.

– Однако, мне кажется, ты приехал в деревню совсем недавно, – с некоторой строгостью сказал господин Дамолино.

Я почувствовал, что уши у меня пылают.

– Я из деревни! – упрямо заявил я. – Отец мой родом из этих мест.

– Как прошла твоя прогулка, Да? Я плавала ровно полчаса. Море было как неисписанная страница.

Она повернулась к дяде, делая вид, будто не знакома со мной. Ее слова поразили меня еще больше, чем ее внешность. Я никогда не измерял время купания по часам. А море – неисписанная страница!..

– Ты наполнила его своими иероглифами, – ответил дядя.

– Мне пора идти, – сказал я и поднялся.

– Нет, не уходи! – воскликнула Алис и схватила меня за локоть.

– Пошли, прогуляемся. Каждое утро после купания я выхожу немного пройтись.

– Боюсь, что у меня нет времени.

– Посмотри-ка лучше на эти часы! – сказала она, указав на свою грудь.

Только тогда я заметил, что на каждой пуговке ее блузы было начертано число – от одного до шести.

Я не смог скрыть своей растерянности. Она улыбнулась:

– Слышишь там, ниже: «тик-так»?

Это мне не понравилось. Я уже привык к другому языку. Однако нечто темное внутри меня возликовало.

Алис вертелась на пятках, как юла, и запрыгала к двери в соседнюю комнату.

– Только юбку надену и сейчас же вернусь…

– Тебе следует опасаться ее, – сказал господин Дамолино, когда мы оказались наедине. – Знаки у вас разные.

«Что он имеет в виду?».

Мне тут же вспомнились созвездия, которые объясняла тетя. Я попытался сказать что-то подходящее, но на ум так ничего и не пришло.

– Пошли! – крикнула, вернувшись, Алис и потащила меня за руку.

Юбка развевалась над изящными коленками, покрасневшими от солнца.

– Au revoir, Да! – сказала она на пороге и глянула на него глазами полными огня.

– Не задерживайся долго, Алис. Я поиграю немного на флейте до твоего возвращения.

Мы отправились по дороге, по которой я уже ходил с тетей и другими матерями смотреть на море. Посредине возвышенности тропа выгибалась поясом: прогуливаться здесь, среди множества миртов и диких кипарисов, было приятно. Ниже, у подножья, протоптанная мулами дорога тоже огибала холм, уходя затем вдаль, к пастбищам.

– Сколько тебе лет? – спросила Алис.

– Пятнадцать. (Один год я

1 ... 21 22 23 24 25 ... 55 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн