Встретимся в музее - Энн Янгсон
Мы начали ждать вместе. Йеспер не из разговорчивых, я тоже, так что мы в основном сидели молча. Возможно, кому-то из проходивших мимо людей мы даже могли показаться спокойными. У меня с собой был портфель. Я оставил его в машине, когда вернулся с работы домой, и портфель оставался там, когда я подъехал к больнице, поэтому я взял его с собой. Не знаю зачем. Пока мы ждали, я вынул из портфеля перо из крыла самки фазана и, держа его на ладони, трогал пальцами второй руки. Оно не имеет ничего общего со статуэтками богинь плодородия, которые я описываю в книге, кроме одного: оно прочное. А еще оно мягкое. Это можно сказать о женщинах, но не о статуэтках. Я достал Ваше письмо и снова его перечитывал с того места, где Вы рассуждаете о символах и переходите к птичнику. Строчки об ощипывании тушек сильно меня растревожили, и в тот самый момент, когда ужас по поводу того, что может происходить за дверями, стал физически невыносим, в коридоре появилась София и направилась к нам.
Это очень красивая девушка с кудрявыми волосами, в ушах у нее были сережки в форме маленьких морских существ. (У меня с собой нет словаря, так что дать им точное название я не имею возможности. По-датски они называются sohest). Я не мог посмотреть ей прямо в глаза, пока она шла к нам, потому что, если у нее для меня были плохие новости, я сразу бы понял, а если ждать, пока она подойдет ближе, ее приближение будет длиться вечно и я никогда не узнаю самого плохого. Поэтому я не отрываясь смотрел на серебряную сережку в ее левом ухе, и вот наконец она подошла к нам и сказала: «Alter i orden». Это означает «все в порядке».
София и Йеспер шагнули ко мне, обняли меня, и так, обнимаясь втроем, мы заплакали.
Потом я пошел проведать Карин. Она была белая как полотно и очень слабая. Но дочь улыбнулась мне и попросила сходить и посмотреть на малышку, которую унесли в специальное отделение для новорожденных, которые пока не готовы к самостоятельной жизни. Если бы не просьба Карин, я бы не пошел смотреть на ребенка: картинки мертвых птиц все еще стояли перед глазами. Но я пошел. Медсестра проводила меня к внучке, и я увидел ее в самый первый раз в жизни. Она спала, маленький сверток с ручками и ножками, с крошечными пальчиками, и я, конечно, вспомнил, как в первый раз увидел Эрика, как мгновенно понял, что буду защищать его от всего, что способно ему навредить, ведь разве он не самое ценное, что есть в жизни?
Медсестра сказала, что маленькой Биргитт ничего не угрожает и ее перевели в это отделение только для того, чтобы Карин могла отдохнуть.
– Я боялся, что потеряю их обеих, – сказал я.
– Ай, ну что вы, рождение ребенка – это так естественно, – ответила она.
– Я знаю. Моя хорошая подруга сказала то же самое, но ночью мне было трудно поверить ее словам.
Я вернулся в палату Карин и немного посидел возле нее, но дочь спала и, по словам медсестры, тоже находилась в безопасности, так что я решил поехать к ней домой и пишу Вам это письмо, прежде чем пойти спать. Взглянув на себя в зеркало в уборной, я не узнал человека, в которого превратился этим утром. Я был небрит, потому что не успел купить станок, и лицо словно принадлежало другому человеку. Я словно превратился в своего отца, мрачного, разочарованного в жизни. В старости он очень много пил и совсем не заботился о себе и об окружающих его людях. Так странно было, чувствуя столько любви и радости, ощущать одновременно, что на меня из зеркала смотрит отец. Я подумал, что если бы закрыл глаза и надел кожаную шапочку, то мог бы сойти за Толлундского человека ничем не хуже, чем за отца. Но с закрытыми глазами мне было бы этого не узнать.
Я несу нечто бессвязное, мне надо поспать. Спасибо, что позволяли поделиться этой историей с Вами.
Счастливого Рождества.
Ваш любящий друг,
Андерс
Бери-Сент-Эдмундс
18 декабря
Мой дорогой Андерс, сегодня пишу Вам кратко посреди предрождественской суеты. Простите, что наполнила Ваше сознание картинками мертвых птиц. Сама я наполнена искренней радостью за Вас и за Карин.
Когда у близких мне людей появляются дети, я берусь за спицы. Пару-тройку вещиц крошечного размера мне удается связать всего за несколько вечеров. Связать что-то на Вашу внучку я не могла, это одновременно слишком банально и слишком интимно. Вместо этого я выбрала для Вас стихотворение. Я нашла его в сборнике под названием «Новорожденный» поэтессы Кейт Клэнчи. Это как раз одна из тех книг, которые приберегла для меня женщина из благотворительного магазинчика Оксфордского комитета помощи голодающим. (Ее зовут Лаура; упомянув ее в нашей переписке, я устыдилась дальше не знать ее имени. А она обрадовалась, когда я спросила, как ее зовут. Моего имени она тоже не знала, и нам обеим показалось таким абсурдным, что мы за все это время обменялись столькими чувствами и идеями совершенно анонимно). Стихотворение, которое я выбрала, проговаривает все, что я хотела бы сказать Вам о появлении ребенка на свет, но не знаю как.
Что я могу сказать?
Как грошовые фокусы
из японской лавки:
бросишь в воду тугое зерно
и оно разбухает на дне —
и вот уже алый бумажный цветок
тревожно глядит из стакана,
покачиваясь, как водоросль;
как рыбки из целлофана,
что вертятся на ладони
гадающих: «любит», «не любит»;
как экскременты
вокруг двустворчатого моллюска,
когда он ввинчивается в дно,
во влажную морскую соль,
и ты думаешь: как существо
в глубине раковины
может так испугаться,
так молниеносно сбежать;
как все, что раскрывается,
кувыркается, как сережки деревьев,
как рыболовные сети,