» » » » Волк. Ложное воспоминание - Джим Харрисон

Волк. Ложное воспоминание - Джим Харрисон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Волк. Ложное воспоминание - Джим Харрисон, Джим Харрисон . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
полка Колорадских волонтеров 28 ноября 1864 г.

24

Смитсоновский институт – крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений, включая Национальный музей американской истории, Национальный музей естественной истории, Национальный зоологический парк.

25

Роки – фамильярное прозвище членов семейства Рокфеллеров.

26

Хауэллс Уильям Дин (1837–1920) – писатель, критик, основоположник американской социальной прозы.

27

Авидон Ричард – известный американский фотограф.

28

МТИ – Массачусетский технологический институт.

29

АРП – Ассоциация родителей и преподавателей.

30

На острове Гвадалканал в Тихом океане и на полуострове Батаан в Манильском заливе во время Второй мировой войны разыгрывались крупные сражения между американскими и японскими войсками.

31

«Севентин» – популярный ежемесячный журнал для девушек-подростков.

32

Кантаридин – ядовитое вещество, содержащееся в крови и половых железах шпанских мушек, стимулятор.

33

Луизианская сделка – в 1803 г. президент США Джефферсон приобрел у императора Наполеона территорию Луизианы, практически вдвое увеличив территорию страны; экспедиции под руководством Мерривезера Льюиса и Уильяма Кларка исследовали в 1804–1806 гг. новые земли, отошедшие к США после покупки Луизианы; группа из 87 переселенцев из Иллинойса под предводительством Джорджа Доннера была отрезана снегами в горах Сьерра-Невады на севере Калифорнии зимой 1846/47 г., вынужденная заниматься каннибализмом.

34

Во времена Великой депрессии 1930-х гг. по федеральной дороге № 66 двигались на Запад разорившиеся фермеры-переселенцы.

35

Согласно выдвинутой в 1893 г. историографической теории Фредерика Тернера, свободные земли на западном фронтире – границе освоенных и заселенных земель – служили социальным «предохранительным клапаном», способствовали развитию духа предпринимательства и демократического индивидуализма.

36

Чикано – американец мексиканского происхождения.

37

Неистовый Конь – вождь общины индейцев сиу, участник крупнейших сражений с армией Соединенных Штатов, в том числе битвы на реке Литл-Бигхорн с отрядом, возглавляемым Джорджем Кастером, погибшим в этом бою.

38

Здесь: да, ребята (исп.).

39

Стетсон – ковбойская широкополая шляпа с высокой тульей и шнурком, затягивающимся под подбородком.

40

Дин Джеймс (1931–1955) – актер, молодежный кумир 50-х гг., погибший в автокатастрофе.

41

Ф-4 – категория не годных к военной службе по физическому, умственному или моральному состоянию.

42

ВВ – ветераны войны.

43

Солт-Лейк-Сити – административный центр штата Юта, на 65 % заселенный мормонами, изгнанными в середине XIX в. из штатов Среднего Запада, в частности, за проповедь многоженства, от которого они впоследствии отказались.

44

Молельный дом (Табернакль) – куполообразное здание в Солт-Лейк-Сити с одним из крупнейших в мире органов и всемирно известным хором.

45

Смит Джозеф (1805–1844) – основатель религиозной секты мормонов, который по указанию Божьего посланника нашел золотые пластины с текстом, описывающим историю древнего народа Северной Америки, по версии Смита, потомков древних иудеев, переведенным и опубликованным в 1830 г. под названием «Книга Мормона».

46

«Санка» – растворимый кофе без кофеина.

47

«Спрингфилд» – винтовка калибра 0,30 дюйма, бывшая на вооружении армии США с 1904 г.

48

Марло Кристофер (1564–1593) – английский поэт, драматург, предположительно агент секретных служб, убитый либо в случайной ссоре в таверне, либо при устранении политического противника.

49

Хитклиф – в романе Эмили Бронте «Грозовой перевал» найденыш, воспитанный в дворянской семье, который, разбогатев, мстит детям своего воспитателя, унижавшим его.

50

Сачмо – «рот-меха», прозвище знаменитого трубача и певца Луи Армстронга.

51

Башня Койт – башня и смотровая площадка на вершине Телеграфного холма, откуда открывается вид на весь район залива Сан-Франциско.

52

Оки – прозвище жителей и уроженцев Оклахомы.

53

Захватив во время Второй мировой войны полуостров Батаан, японские военные власти отправили в лагерь колонну военнопленных, тысячи которых погибли в шестидневном пути от жары, жажды, голода, были убиты охранниками.

54

Мьюр Джон (1838–1914) – писатель, натуралист, одним из первых в США выступивший в защиту лесов.

55

Рейтер Уолтер Филип (1907–1970) – профсоюзный деятель, организатор Объединенного профсоюза рабочих автомобильной промышленности.

56

Стеффенс Линкольн (1866–1936) – журналист, публицист, возглавлявший кампании против коррумпированных чиновников; Кроули Герберт (1869–1930) – политолог, публицист, издатель, один из идеологов реформизма начала ХХ в.

57

Крошка Бо-Пип – героиня детской песенки.

58

Айк – прозвище президента США Дуайта Эйзенхауэра.

59

Лев – эмблема ветхозаветного Иуды, из рода которого происходит Иисус Христос.

60

Лики Луис Сеймур (1903–1972) – английский палеонтолог и антрополог, работавший в Кении.

61

Рино – город на западе штата Невада поблизости от границы с Калифорнией, прозванный «бракоразводной столицей мира», где очень быстро без формальностей оформляется брак и развод.

62

Диллон Мэтт, Митчем Роберт – американские киноактеры, часто снимающиеся в боевиках и вестернах.

63

Пайюты – индейские племена, живущие в резервациях в штатах Невада, Калифорния и некоторых других.

64

Медвежонок Смоуки – символ борьбы за предотвращение лесных пожаров, талисман американской Службы леса.

65

Уоррен Эрл (1891–1974) – юрист, государственный и политический деятель, председатель Верховного суда, председатель Комиссии по расследованию убийства президента Кеннеди.

66

Стивен Дедал – герой романа Джеймса Джойса «Портрет художника в юности».

67

Кунинг Виллем де – американский художник, один из лидеров абстрактного экспрессионизма.

68

RSVP (respondez s'il-vous plait) – просьба ответить (фр.), аббревиатура, которая обычно ставится в конце письма.

69

Натти Бумпо – Кожаный Чулок, охотник и следопыт, персонаж романов Фенимора Купера.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн