Мыслить как японец. Как японская культура учит слышать себя - Нина Альбертовна Воронина
До сих пор одно из самых страшных наказаний для японца – это остракизм. Стать изгоем в условиях архаичного общества – практически стопроцентная гарантия голодной смерти. В японском языке есть интересный термин:
Это понятие означает, что отвергнутый общиной человек не может получить помощь в восьми из десяти ситуаций. Список ситуаций приведен ниже. Предлагаю вам ознакомиться с этой информацией и подумать, в каких случаях вы бы поддержали родственников и друзей (сразу скажу, что община помогает изгнаннику только с организацией похорон или тушением пожара).
1. Роды.
2. Совершеннолетие.
3. Свадьба.
4. Работа в поле.
5. Строительство дома.
6. Пожар.
7. Переезд.
8. Уход за больным.
9. Похороны.
10. Поминки.
Современный мир, конечно, подарил людям большую автономность, но об обратной стороне этого процесса в Японии мы поговорим в главе 6. Примат общественного благосостояния и коллективных ценностей – это часть «ядра», которое делает японскую культуру тем, чем она является и по сей день.
儒教。 Конфуцианство
Культурный код Японии, как и многих стран Восточной Азии, сформировался под влиянием Китая. Китайская цивилизация является одной из самых древних, ее возраст может достигать пяти тысяч лет. Когда на Корейском полуострове и Японском архипелаге возникли первые государства, жители китайских царств уже обладали развитым государственным аппаратом, сложной административной системой, целостным религиозным мировоззрением, письменностью, хрониками и технологиями (производство бумаги).
Еще до нашей эры[8] в Китае появилось и распространилось философско-этическое учение, известное нам под названием конфуцианство. Важно отметить, что в китайском и японском языках название этого учения не связано с именем Конфуция. В Китае оно известно как «школа ученых», «школа ученых книжников» или «школа образованных людей». В китайском прочтении иероглиф жу (儒) означает «ученый», «эрудит», «философ». В современном японском языке этот иероглиф произносится как дзю. Он используется только для обозначения того, что европейцы называют конфуцианством. Однако на самом деле это понятие включает в себя систематизированные знания о традициях, воспитании, морали, этике, а также взаимоотношениях между членами семьи, правителями и подданными.
Формально конфуцианство не имело отношения к институту церкви. Тем не менее оно успешно выполняло функцию религии. Сложно переоценить его значение и степень влияния на формирование стереотипов поведения. В императорском Китае конфуцианство вплоть до начала XX века оставалось господствующим учением, определявшим моральные устои и принципы организации государства.
Многие китайские мировоззренческие концепции, включая конфуцианство, оказали огромное влияние на японские традиции и культурные коды. Подробнее об этих концепциях мы поговорим в следующей главе.
内と外。 Свое и чужое
Японец всегда чувствует себя частью какой-либо группы или общности. Человек – это член семьи, представитель компании, житель района и так далее. Кроме того, в сознании японца все люди делятся на две категории: «своих» и «чужих». В японском языке для обозначения этой принадлежности используются термины сото (снаружи) и ути (внутри).
Данное различие между группами лежит в основе японских социальных норм. Оно также находит отражение в языке. В разных речевых ситуациях японец четко понимает, к какой общности относится он, а к какой – собеседник. В следующем параграфе мы увидим, как эта особенность восприятия может влиять на выбор слов и грамматических конструкций.
Важно понимать, что группы не статичны. На работе для вашего отдела вы будете ути, а коллега из другого подразделения – сото. Однако ситуация резко изменится, если в офисе окажется представитель другой фирмы. Последний будет восприниматься вами как сото, а ранее упомянутый коллега как ути. Таким образом, принадлежность человека к группе можно представить в виде накладывающихся друг на друга кругов.
Я и Танака работаем в компании ООО «Пятачок». К нам обратился знакомый Танаки – они вместе занимаются йогой. Танака будет использовать разные уровни вежливости и соответствующие им лексические слои, рассказывая о своей сестре Кёко мне, клиенту в моем присутствии и клиенту во время занятий йогой.
敬語。 Кэйго, почтительная речь
В каждом круге существует внутренняя иерархия. Это очередная особенность японского общества. Как шестеренка механизма занимает определенное место, так и каждый индивид четко осознает свое положение в той или иной речевой ситуации. Всяк сверчок знай свой шесток!
Иерархическая и четко структурированная организация общества и огромного количества мелких комьюнити, частью которых является человек (будь то профессиональные или неформальные объединения), влияет на специфику использования лексики и грамматики. Так, например, в японском языке есть особая категория – вежливость речи.
Существует три уровня вежливости:
1) простой (используется при общении с друзьями, родственниками или любым другим ути);
2) нейтрально-вежливый (если проводить аналогии, то это русскоязычное обращение на «вы»);
3) вежливый стиль, или кэйго.
Кэйго – форма обращения, которая используется, когда мы хотим подчеркнуть социальный статус собеседника, например, при общении с начальством, клиентами или в других ситуациях, где наш собеседник занимает более высокое положение и это нужно подчеркнуть.
Языковые различия между стилями огромны. Они проявляются в специфическом лексическом составе, а именно: в словах, которые можно использовать в одном стиле, но нельзя в другом (для них существуют аналоги); в особом наборе глаголов; в более редком использовании местоимений в вежливом стиле; в употреблении вежливых префиксов и именных суффиксов… Студенты, изучающие японский язык, а также японцы, попадающие в корпоративный мир, часто сталкиваются с трудностями, связанными с речевым этикетом.
Положение в иерархической структуре, как и принадлежность к ути-сото, может меняться. Сотрудник, занимающий высокую должность в компании, обязан быть подчеркнуто вежливым с заказчиками, так как подразумевается, что статус клиента выше. К слову, вашему шефу придется общаться с вами иначе, если вы встретитесь в неформальной обстановке, например на теннисном корте. Разговаривая с подчиненным, руководитель будет использовать разные стили речи. Рассказывать о своих близких он может простым языком. А вот при обсуждении семьи сотрудника ему стоит прибегнуть к вежливому стилю (для начальника в данном случае семья подчиненного является сото).
В русском языке тоже существует подобная особенность, но она выражена не так явно. Впрочем, у меня есть история, где изменения в иерархии социальной группы привели к упрощению общения. В студенческие годы я преподавала японский язык