» » » » Китайская мифология: обитатели небес, духи местности и демоны - Аглая Борисовна Старостина

Китайская мифология: обитатели небес, духи местности и демоны - Аглая Борисовна Старостина

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Китайская мифология: обитатели небес, духи местности и демоны - Аглая Борисовна Старостина, Аглая Борисовна Старостина . Жанр: Мифы. Легенды. Эпос. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 9 10 11 12 13 ... 46 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
на южной стороне».

В сборнике XVIII в. «Тинъюй-сюань бицзи» («Записки из павильона Слушания дождя», автор Сюй Чэнле) хань ба, встреченная в горах во время засухи в Чжэси[13], в целом напоминает человека, но однонога, как горный демон шаньсяо (см. с. 203), имеет один глаз на лбу (не на затылке) и рот «большой как сито». Когда это существо подстрелили отравленной стрелой, оно издохло, и наконец хлынул ливень.

Самое позднее в XIV–XV вв. хань ба на севере и северо-востоке Китая стали именовать разновидность вредоносных мертвецов. Такое словоупотребление закрепилось надолго: о мертвых телах, вызывающих засуху и обозначаемых словом хань ба, писали еще новеллисты XVIII в. Цзи Юнь (1724–1805) и Юань Мэй (1716–1797).

Согласно Цзи Юню, бытовало поверье о том, что во время засухи пойдет дождь, если выкопать вызвавший ее труп (собственно хань ба) и сжечь его («Юэ вэй цаотан би цзи», «Заметки из хижины „Великое в малом“», 7-й цзюань). Юань Мэй в 3-м цзюане сборника «Цзы бу юй» («О чем не говорил Конфуций») перечисляет три породы хань ба. Существа первой разновидности напоминают животных. Вторая – это ходячий мертвец. Эти две породы способны насылать засуху и останавливать ветер и дождь. Однако наиболее страшна третья порода – горные демоны засухи. Они похожи на человека, имеют один глаз на затылке (как мы видим, здесь продублировано древнее описание ба) и так свирепы, что могут даже съесть дракона. «Увидев, что поднялись тучи, эти бесы поднимают голову и начинают дуть. Тучи рассеиваются, а солнце палит еще свирепее, чем прежде. Люди не могут их одолеть» (пер. О. Л. Фишман).

В одном из рассказов из 18-го цзюаня того же сборника Юань Мэя засуху вызывает повесившаяся женщина, которая ведет себя не как «призрак висельника», дяосы-гуй (см. с. 213), а скорее как обычный оборотень-соблазнитель: она является в виде молоденькой девушки курьеру, который везет казенные документы, и задерживает его на ночь якобы на почтовой станции, а на самом деле – в своей могиле. Поскольку курьер привез документы с большим опозданием, начальство допросило его и, узнав, что произошло, решило раскопать могилу, у которой он проснулся. На следующий день после того, как тело этой хань ба, сплошь поросшее белыми волосами, по распоряжению властей выкопали из могилы и сожгли, начался сильный дождь.

Практики, описанные Цзи Юнем и Юань Мэем, сохранились надолго. Вплоть до начала XX в. в деревнях Шаньдуна и прилегающих провинций в засухе были склонны винить недавно умерших пожилых женщин. Верили, что они выходят по ночам из-под земли и летают по округе на белых крыльях. Их могилы определяли по увлажненности почвы: считалось, что демоны высасывают воду из всей округи, чтобы смочить сухие кости. Могилы предположительных «хань ба» раскапывали, а тела уничтожали.

Литература

Алимов И. А. Ба (3) // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 2. Мифология. Религия М.: Восточная литература, 2007. С. 362.

Алимов И. А. Сборник Чжу Юя (1075? – после 1119) «Из бесед в Пинчжоу» – важный источник сведений о сунском Китае // Восточная Азия: вещи, история коллекций, тексты: Сборник МАЭ. СПб., 2009. С. 353–412.

Каталог гор и морей. Предисловие, перевод и комментарии Э. М. Яншиной. М.: Восточная литература, 1977. С. 124–125.

Шицзин: Книга песен и гимнов. Перевод А. А. Штукина. М.: Художественная литература, 1987. С. 261–264.

Юань Мэй. Новые [записи] Ци Се (Синь Ци Се), или О чем не говорил Конфуций (Цзы бу юй). Перевод, предисловие, комментарии О. Л. Фишман. М.: Восточная литература, 1977. С. 288–289, 359, 363.

Ter Haar B. J. Telling Stories: Witchcraft and Scapegoating in Chinese History. Leiden: Brill, 2005. Pp. 282–298.

Schafer E. H. Ritual Exposure in Ancient China // Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 14, № 1/2 (1951). Pp. 162–169.

Дуаньвэй-лун

Дуаньвэй-лун

Дуаньвэй-лун (Дракон с обрубленным хвостом) – атмосферный дух, по преданию, связанный с людьми узами родства, кровного или некровного; божество народной религии.

Географический охват и первые упоминания

Легенды о Драконе с обрубленным хвостом впервые возникли на юге, в течение нескольких столетий распространились на север вплоть до территории современной провинции Шаньдун, а затем вслед за миграциями с Шаньдунского полуострова пришли и на северо-восток страны.

Этот мифологический персонаж известен не только у самих ханьцев, но также у народности чжуан (у предков которой, возможно, и появились первые представления о нем) на юге и у маньчжуров на севере. Он может носить разные, как правило, синонимичные названия (Дракон с обрезанным хвостом, Дракон с коротким хвостом и пр.).

Фольклорные нарративы о Драконе с обрубленным хвостом иногда фокусируются непосредственно на нем как главном герое, а иногда – на его человеческой матери. То же относится и к религиозной сфере: он может быть и самостоятельным объектом культа, и вспомогательным божеством в культе Матери драконов (Лун му).

Первые упоминания о Драконе с обрубленным хвостом относятся к IV–V вв. Два из них связаны с локусами на территории современного г. Чжаоцин на западе провинции Гуандун. Развернутая версия содержится в «Нань Юэ чжи» («Описании Южного Юэ») Шэнь Хуайюаня, короткая – в «Гуанчжоу цзи» («Записках о Гуанчжоу») Гу Вэя. В этих повествованиях дракон описан как приемный сын рыбачки. В одном случае рассказывается о том, что эта женщина нашла на берегу драконовое яйцо, в другом – что она просто держала у себя дракончика. Однажды мать случайно отрубила дракону хвост, и он навсегда остался куцехвостым. Шэнь Хуайюань сообщает, что эти события произошли более тысячи лет назад, во время правления Цинь Шихуан-ди (221–210 гг. до н. э.). Когда этот император услышал о явлении дракона, он решил, что причиной этому стала его собственная выдающаяся добродетель: согласно древнекитайской концепции «взаимного отклика Неба и человека», правление выдающихся государей вызывало благовещие отклики в природе, и в стране появлялись необычные растения и животные. Цинь Шихуан-ди пригласил рыбачку в столицу, но она не хотела расставаться с родными местами, и каждый раз, когда ее сажали на корабль, дракон не давал судну тронуться с места. Когда она умерла, дракон поднял на реке волны и намел на могиле приемной матери целый курган.

По словам Гу Вэя, явление Дракона с обрубленным хвостом предвещает хороший урожай и погоду, благоприятную для плавания по реке.

Примерно к тому же времени относятся родственные предания о драконах, почтительных к матери, где, однако, отсутствует упоминание об отрезанном хвосте. В них отражается более архаическое представление о кровном родстве драконов с человеком. Например, в «Сюй соу шэнь цзи» («Продолжении Записок о поисках духов»), сборнике, который

1 ... 9 10 11 12 13 ... 46 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн