Исчезновение в седых холмах - Полина Сутягина
Джону было крайне неприятно предстать на обозрение в таком виде, утешало лишь то обстоятельство, что он был застигнут мисс Слоу, а не миссис Кардис. С благодарностью приняв щеточку из рук хозяйки, Джон принялся старательно очищать пальто и брюки, когда в дверь, напротив которой он все еще стоял, влетел Майкл, нагруженный поленьями до самого носа. Разумеется, остановиться тот уже не успел, врезавшись полной щепок ношей в замечательное пальто мистера Картвея.
— Бог мой! — всплеснула руками мисс Слоу. — Вы в порядке?
Смущенно извинившись, Майкл принялся собирать дрова. Теперь пальто напоминало пятнистое куриное оперение. «Нет, он специально?» — пронеслось в голове у Джона, и он, пожалуй, отчитал бы криворукого мальчишку, если бы перед ним не маячил невинный и извиняющийся взгляд хозяйки. При пожилой даме Джон не посмел повысить голос, только выразительно посмотрел на русую голову парня, полагая, что та вполне заслуживает затрещины.
— Добрый вечер, мистер Картвей! — раздался бархатистый голос, и из дальнего, плохо освещенного конца коридора неспешно проследовала фигура в длинном черном платье.
Стоя в этот момент со щеткой для одежды в одной руке и шляпой в песочную крапинку в другой, Джон мысленно на чем свет ругал все крутые склоны, здешние ветра и криворуких мальчишек в придачу!
Майкл тем временем склонил голову над заново уложенными в охапку дровами и, пряча в них улыбку, поспешил со своей ношей в гостиную, оставив мистера Картвея наедине с дамами.
— Занятой у вас день выдался, полагаю, — заметила миссис Кардис.
— Да вот… знаете ли… — Джон нешироко развел руками и, не зная на самом деле, что ко всему этому добавить, принялся очищать пальто.
— Позвольте, я вам помогу, — все тем же бархатистым тоном произнесла дама и, забрав из его рук щеточку, обошла его и принялась методично очищать пальто от последствий неловкости Майкла. — Так, значит, вы гуляли? — Она задала этот вопрос из-за спины. Общаться в таком положении с дамой было крайне неловко.
Мисс Слоу, видя, что ее помощь здесь больше не требуется, удалилась заниматься чаем.
— Прогулялся на берег. — В этот момент Джону очень хотелось скрыться в своей комнате, но одновременно такая забота подкупала. — Вы бывали там?
— Бывала. — Она вернула ему щеточку. — Мы с Фанни гуляли там иногда.
У миссис Кардис был удивительно глубокий утягивающий взгляд, и Джон чувствовал: ему необходимо уцепиться за что-то в реальном мире, чтобы не быть поглощенным этой женщиной.
— Прошу прощения, миссис Кардис, но сейчас я должен вас покинуть, чтобы умыться и привести себя в порядок. Быть может, вы составите мне компанию за чаем?
— Разумеется. Я хочу быть в курсе всех деталей расследования, мистер Картвей, — медленно произнесла она и прошествовала дальше по коридору.
Джон выдохнул и поспешил к себе в комнату. События этого дня начинали утомлять, но нельзя было поддаваться раздражительности. Поэтому перед чаепитием с миссис Кардис он дал себе немного времени передохнуть в одиночестве, заодно занес все наблюдения в блокнотик и выписал ряд вопросов, которые следовало обдумать на досуге.
На счастье Джона, хозяйка гостевого дома оказалась предусмотрительной и принесла ему в комнату воды для умывания прежде, чем он подумал ее об этом попросить. В гостиную Джон спустился в чистом костюме, аккуратно причесанный и готовый к очередному интервью с непростым свидетелем.
Миссис Кардис там не оказалось, зато в уголке вновь притаился высокий джентльмен в странном сюртуке. Джон обменялся с ним приветствиями и, бросив взгляд на свой пустующий столик, прошел прямо к джентльмену.
— Вы разрешите? — поинтересовался он у гостя.
— Располагайтесь, — спокойно предложил тот.
Мужчины обменялись рукопожатиями.
— Джон Картвей.
— Профессор Иверс.
Джон покосился на злополучный термос, возвышавшийся посреди столика мистера Иверса.
— Как вам здешний кофе?
— Я непривередлив, — все так же без эмоций ответил новый знакомый, подметив, что собеседника слегка перекосило от упоминания напитка, — к тому же не ценитель кофе.
В этот момент мисс Слоу принесла чай и булочки.
— В таком случае я выпью чая, — кивнул Джон профессору.
— Воля ваша, — флегматично отозвался тот и, не поморщившись, отпил из чашки.
— Так, значит, вы разыскиваете в здешних склонах древние формы жизни? Удалось ли обнаружить что-нибудь примечательное? — Джон переместил на блюдце перед собой булочку, но не притронулся к ней, разглядывая собеседника.
— Смотря что вы называете примечательным. Например, на днях вскрылся весьма изобилующий жизнью пласт. Но мне кажется, вас больше занимают живые люди, нежели окаменелые организмы. Или я ошибаюсь? — На его лице появилась тонкая улыбка, когда он добавил: — И, быть может в силу вашей профессии, еще люди мертвые, но вряд ли предыдущих эпох.
Джон сдержанно улыбнулся в ответ. Юмор палеонтолога был странным на его вкус.
— Вы знаете, зачем я здесь?
— Полагаю, тоже что-то ищете, раз так далеко забрались. — Глаза ученого были весьма живыми при довольно ленивой мимической мускулатуре. Они смотрели на мир с любопытством и вниманием. Но Джон предпочитал сам изучать людей, а не быть предметом их изучения.
Беседа была прервана появлением миссис Кардис. Кивком поздоровавшись с мужчинами, она грациозно опустилась за столик, который выбирала обычно, и мисс Слоу сразу же выставила на него чайный набор и блюдо горячих булочек.
— Вынужден вас покинуть. — Джон поднялся.
— Приятного вечера! — Мистер Иверс вернулся к своему напитку.
Пересев к миссис Кардис, Джон все еще чувствовал давящее послевкусие неоконченной беседы. «Если это были его следы там, на склоне, то неплохо бы расспросить этого профессора подробнее. Но аккуратно. А если нет, то весьма возможно, что он знает чьи. Или к чему были эти странные намеки?»
Миссис Кардис очаровательно улыбнулась.
— Рада, что вы нашли себе достойного собеседника. Я, к сожалению, не интересуюсь окаменелостями, хотя слышала, что в определенных кругах это теперь весьма модное увлечение. — Она тонко и равномерно намазала масло на половинку булочки. — Так вы этим занимались сегодня на берегу?
— Увы, мне не до экзотических хобби, — вежливо улыбнулся Джон ей в ответ. — Миссис Кардис, а вы не думаете, что кто-то мог желать зла вашей племяннице? — Его рука, уже готовая скользнуть к нагрудному карману, была снова возвращена на ручку чашки.
— Я, право, не могу предположить, что кто-то мог желать зла Фанни. Она очень милая девушка. Да и какие причины могли быть для недоброжелательности? — Голос женщины звучал удивленно, но одновременно с этим она явно что-то недоговаривала.
— Тогда как вы могли бы объяснить ее исчезновение?
— Я — объяснить? Мне кажется, для этого были наняты вы. — Она сделала акцент на местоимениях и замолчала, занявшись чаем и бутербродом. Несмотря на восклицание, оскорбленной она не выглядела, просто взяла паузу