» » » » Сладкая опасность - Марджери Аллингем

Сладкая опасность - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сладкая опасность - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 12 13 14 15 16 ... 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
удивительно похож на утку. Его голова была очень лысой и очень белой, но лицо было желтовато-коричневым. Над его ушами было кольцо, которое довольно четко показывало, где заканчивается лента шляпы, а его лицо и шея были открыты для непогоды. Два маленьких ярко-голубых глаза, почти скрытых косматыми седыми бровями, были посажены близко друг к другу рядом с узкой переносицей огромного носа, кончик которого так сильно выдавался вперед, напоминая утиный клюв, что можно было почти ожидать, что он крякнет. В довершение нелепости его внешнего вида на нем был белый парадный жилет старинного покроя с белыми рукавами, так что он слегка напоминал пиджак для коктейлей. В остальном, однако, он был одет в вельветовые брюки, огромные ботинки и очень яркую синюю рубашку без воротника.

Он лучезарно улыбнулся посетителям, и до них дошло, что он был одним из тех людей, чьи природные качества бессознательно преувеличивают каждую эмоцию, которую им может посчастливиться испытать. Поэтому его приветственная улыбка превратилась в ужасающий оскал чистой радости.

‘ Входите, входите, - сказал он, прежде чем они успели заговорить, а затем, взяв себя в руки, добавил с серьезностью, которая была столь же зловещей, сколь яркой была его радость: - Вы, наверное, те джентльмены, которые подумывали о том, чтобы остаться здесь? Какое имя мне назвать леди?’

Нетерпеливый Райт бросил вопросительный взгляд на своего спутника.

‘Мистер Райт и мистер Кэмпион", - твердо сказал бледный молодой человек.

Их гид, бормоча названия про себя, чтобы не забыть их, провел посетителей через сладко пахнущий, вымощенный каменными плитами холл в низкую, очень тускло освещенную комнату, в которой неясно вырисовывались темные массивы мебели.

В комнате действительно было абсурдно темно. Нетерпеливый Райт споткнулся о стул, как только вошел, и поднялся на ноги, пробормотав извинения, обнаружив, что смотрит сверху вниз на кого-то, кто вышел ему навстречу с протянутой рукой.

‘Привет’, - произнес чистый, неожиданно вибрирующий женский голос. ‘Я имею в виду, как поживаете? Я Аманда Фиттон, дом очень старый и очень живописный. Существуют замечательные преимущества для купания, катания на лодках, рыбалки, пеших прогулок и ... э—э ... езды на автомобиле.’

Последовала пауза, чтобы перевести дух, и грохот, когда Кэмпион пнул боковой столик в попытке встать рядом со своим товарищем.

‘Возможно, вы видели машину снаружи?’ - продолжал голос с едва скрываемой ноткой гордости в голосе.

‘ Еда вкусная, ’ поспешно продолжила она. ‘ Домашняя и — э-э — щедрая. Если вы деликатный человек, вода здесь очень вкусная. Ты можешь есть столько молока, масла и яиц, сколько сможешь съесть ".

Поскольку посетители не издавали ни звука, если можно было не принимать во внимание затрудненное дыхание Игер-Райт, голос продолжил, на этот раз с оттенком отчаяния в глубине:

‘ Осенью здесь тяжелая охота и, без сомнения, гольф на пустоши. Еда хорошая, ’ повторила она довольно неуверенно, ‘ и не будет ли пяти гиней слишком много? Вас трое, не так ли? Трое и мужчина?’

‘ По пять гиней за штуку? ’ поинтересовался Игер-Райт.

‘О, нет! Всего пять гиней. Или мы могли бы сделать это фунтами. Мы можем принимать тебя столько, сколько захочешь, и кровати там хорошие’.

Наступила пауза, и голос стал неожиданно льстивым.

‘Ты придешь, не так ли? В некоторых комнатах у нас есть электрическое освещение, и мельница не производит большого шума, на самом деле, и мы со Скетти — я имею в виду Уильямса — можем работать, когда тебя не будет.’

‘Звучит очень заманчиво", - донесся из сумерек неопределенный, идиотский голос мистера Кэмпиона. ‘Позвольте мне дать вам наши рекомендации. Начнем с того, что мы все прошли домашнее обучение. Добродушный и, за исключением Лагга, удивительно воспитанный. Нам не нравятся горячая и холодная вода, современные улучшения, внутренняя канализация, центральное отопление и дорогие обои. Мой друг— мистер Райт, который, похоже, упал из-за чего—то другого, работает над книгой о сельской местности Саффолка, в то время как я частично помогаю ему, а частично нахожусь в отпуске. Лагг очень полезен по хозяйству, и мы намеревались платить по три гинеи в неделю каждому. Как ты думаешь, мы тебе подойдем?’

В полумраке снова воцарилась тишина, а затем голос неожиданно заметил: ‘Ты не возражаешь против потертой мебели? Я имею в виду, что на вещах есть прорехи’.

‘Ничто, по моему мнению, - твердо сказал мистер Кэмпион, - не придает дому большего очарования старого света, чем прорехи в мебели’.

‘Ну что ж, ’ сказал голос, ‘ в таком случае давайте немного проясним ситуацию. Подождите, пока я поднимаю жалюзи’.

Они услышали, как она осторожно пересекает комнату, а затем, с громким звоном колец, занавески были отдернуты, и то, что когда-то было приятно обставленной комнатой, предстало взору.

То, что в мебели были прорехи, безусловно, было правдой. Даже самая лучшая парча со временем изнашивается, а нежные розовые и голубые покрытия официальных диванов и кресел с подлокотниками чинили и ремонтировали до тех пор, пока они больше не выдержат ремонта. Брюссельский ковер был настолько изношен, что сохранились лишь слабые признаки рисунка, и все в комнате, что могло испортиться с возрастом, несмотря на тщательный уход, было испорчено давным-давно.

Посетители мисс Аманды, однако, не обращали внимания на эти детали. Их интерес, что вполне естественно, был сосредоточен на самой девушке.

Аманде Фиттон, которой в следующем месяце исполнится восемнадцать, было столько физического совершенства, которого редко достигают в любом возрасте. Она была не очень высокой, стройной почти до тощести, с большими медово-карими глазами и необыкновенной копной волос, таких рыжих, что это было примечательно само по себе. Это были не каштановые волосы и даже не морковные, а сверкающий, пылающий и в то же время нежный цвет, который столь же редок, сколь и красив. Ее костюм состоял из белого ситцевого платья с маленькими зелеными цветочками - разновидность занавесок, продаваемых во многих деревенских магазинах. Оно было строгого покроя и с довольно длинной юбкой.

Во всем ее облике было что-то искусственно официальное. Ее волосы были уложены довольно высоко на голове и, конечно, не по современной моде.

Она спокойно смотрела на них пытливым, но вежливым взглядом ребенка.

Игер-Райт смотрела на нее с откровенным восхищением. Мистер Кэмпион, как обычно, выглядел просто глупо.

Она красноречиво пожала плечами. ‘Ну, теперь ты увидел комнату, ’ сказала она, ‘ и знаешь худшее. Или почти худшее", - быстро поправила она себя. ‘Все комнаты требуют небольшого ремонта, но кровати действительно хорошие. И еда действительно могла бы быть совершенно изумительной,

1 ... 12 13 14 15 16 ... 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн