Китайская гувернантка - Марджери Аллингем
“Ты собираешься вручить мне ту, в которой говорится, что в эти просвещенные времена никому не важно, откуда, черт возьми, он родом и кто его родители”, - заметил он. “Возможно, вы правы, но, по моему мнению, эта новость изрядно встряхнет самого чудо-мальчика, и именно этот ракурс меня интересует”. Он встретился взглядом с другим мужчиной и покачал головой. “Ему все далось слишком легко”, - добавил он, как будто неохотно вынося справедливое суждение. “В целом слишком легко”.
Миссис Брум ворвалась в комнату так внезапно, что не могло быть никаких сомнений в том, что она подслушивала под дверью. Она была во взрывоопасном состоянии. Ее щеки пылали от гнева, а глаза были влажными. Она прошла вперед по коврам, двигаясь очень быстро, но делая очень короткие шаги, и она огляделась в поисках спрятавшейся девочки без всякой уловки, так что оба мужчины тоже огляделись вокруг. Джулия, которая не могла ее видеть, не пошевелилась, и разъяренная женщина повернулась к Тоберману.
“Не хотите ли чаю?… сэр”, - спросила она, никого не обманув.
Тоберман стоял, глядя на нее. Он слегка хихикал, и на его лице было печально-встревоженное выражение человека, пойманного с поличным.
“Я действительно сказал, что им придется предложить много денег, прежде чем ты заговоришь, Бруми”, - слабо сказал он.
Миссис Брум начала плакать, и что бы мистер Кэмпион ни предполагал, это было совсем не это. Все, что он когда-либо слышал об ужасе представителей своего пола перед женскими слезами, внезапно всплыло в его памяти с оправданием. Миссис Брум была женщиной, которая плакала как ребенок, шумно, влажно и совершенно самозабвенно. Шум был фантастическим.
“Замолчи!” - сказал Тоберман, по-идиотски махнув на нее рукой. “Замолчи! Замолчи!”
“Я бы не продала Тимми!” Ее необычное заявление, к счастью, было почти бессвязным. Ее носовой платок уже намок. “Ты не должна говорить таких вещей, ты не должна так лгать, ты ревнуешь его, ты всегда ревновала. Он был прекрасен, а ты всегда была уродливым маленьким созданием, и у тебя была эта утомительная слабость, и я был благодарен, когда ты уехала в Уэльс ”. Невероятные слова вырывались из широко открытого, дрожащего рта массой воды и страдания. Тоберман в ужасе вскинул руки.
“Заткнись!” - заорал он на нее. “Заткнись! Прости, я не это имел в виду”.
Миссис Брум продолжала плакать, но уже не так громко. Зрелище, которое она представляла собой, нервировало, ее лицо и запавшие глаза были красными, как кровь. Оба мужчины стояли перед ней, временно беспомощные.
“Вы сами сказали, что мистер Юстас на меня не смотрел”. Слова были ясными, но непонятными.
“О чем, черт возьми, ты говоришь?” Тоберман был близок к панике, и его грубость вызвала новый взрыв рыданий.
“Вы сами это сказали!” миссис Брум зарыдала от ярости и горя. “Конечно, я слушала! Я имела на это право, если вы собирались солгать обо мне. Вы сами это сказали, я вас слышал. мистер Юстас не смотрел на меня.”
“Когда, ради бога?”
“Когда я привела Тимми к нему, и он спросил, как его зовут”.
Тоберман уставился на ее перепачканное лицо. В его глазах были сосредоточены недоверие и восторг.
“Ты слышишь это, Кэмпион?” требовательно спросил он. “Ты слышишь, что она говорит? Это был Тимоти! Я попал прямо в яблочко”, - казалось, он был поражен своей удачей. “Она признала это. Мать ушла и оставила его, и Юстас дал ему первое имя, которое пришло ему в голову.”
“О нет, нет! Это не то, что я сказала. Ты вкладываешь слова в мои уста. Мистер Юстас не смотрел на меня. Так я и узнала ”. Последнее слово переросло в вопль, который невозможно было проигнорировать.
“Что вы знали?” Мягкий властный голос мистера Кэмпиона проник сквозь защитное одеяло шума, которым она себя окружила. Ее слезы исчезли, как у младенца, и она повернулась к нему с некоторой долей своей обычной щекотливости.
“Я знала, что Малыш был либо бедного покойного брата мистера Юстаса, либо его собственным маленьким сыном, которого тихонько утащили домой под прикрытием всех остальных детишек в доме”, - объявила она, встретившись с ним взглядом, полным такого искреннего романтизма, что он был повержен на пятки. “Это было очень ужасное время, сэр, и люди были напуганы. Само собой разумеется, что если бы ему пришлось спасать от бомбежек всех этих других детей, естественно, он подумал бы о своей собственной плоти и крови ”. Она вздохнула, и на ее заплаканном лице появилось более проницательное выражение. “Осмелюсь сказать, это ему шло. Возможно, он не знал, как его сестра отнесется к идее о ребенке. Незамужние леди - это незамужние леди, вы знаете, некоторые больше, чем другие. Они не похожи на нас, замужних девушек. Я, конечно, сразу поняла, потому что он не смотрел на меня, когда спрашивал, кто такая Бэби. Люди никогда не смотрят на тебя, когда рассказывают неправду, не так ли?”
Она произнесла последнее замечание так, словно это было констатацией научного факта. Мистер Кэмпион задумчиво посмотрел на нее. Он видел, что она верила в это буквально и упрямо, и всегда верила. Следовательно, поскольку она никогда не смогла бы ни о чем хранить полное молчание, эта версия, должно быть, та, на которой воспитывался юный Тимоти Киннит. Он обнаружил, что ему становится очень жаль молодого человека.
Тоберман смеялся. “Итак, на следующий день, когда вы сказали Юстасу, что мать не вернулась, он заполнил имя в анкете, и Тимоти получил свою продовольственную книжку и удостоверение личности. Это твоя история, не так ли?”
“Нет, это не так!” миссис Брум снова начала рычать. “Я не разговариваю, мистер Бэзил. Меня обучали на детскую сиделку, а медсестры должны научиться хранить маленькие секреты. Где бы ты была, если бы они этого не сделали? Смущалась каждый день своей жизни! Ты думаешь, что заставила меня что-то сказать, но это не так! Времена изменились, позволь мне сказать тебе. Пока у мальчика есть дом, никто не спросит, в какой церкви венчались его