» » » » Китайская гувернантка - Марджери Аллингем

Китайская гувернантка - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Китайская гувернантка - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 5 6 7 8 9 ... 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
вымерла, не успев возвести ничего, кроме ворот, так что само здание, дошедшее до потомков, сохранило скорее тайную магию обещания, чем подавляющее великолепие великого архитектурного достижения

Две стройные башни из узкого розовато-кирпичного кирпича, украшенные резьбой со средниками окон, были окружены трехэтажными крыльями того же периода, все очень тщательно отреставрированными и удивительно мало испорченными архитектором викторианской эпохи, который решил построить летний домик в этом великолепном месте.

“Как потрясающе это выглядит отсюда!” Джулия почти смеялась. “Когда я пришла на вечеринку на Рождество, мы не зашли так далеко, поэтому я никогда не видела это под таким углом. Я знаю, почему Тимоти называет это своим замком.”

“Это его замок”. И снова довольная и собственническая нотка предупреждения задела молодую женщину. “Когда он был маленьким мальчиком на войне, мы с ним часто пробирались сюда ранним утром собирать грибы, и я часто рассказывал ему о рыцарях, скачущих во дворе, о рыцарских поединках, о спасении дам, об убийстве драконов и так далее. Ему это понравилось. Теперь это показывают по телевизору у всех детей ”, - добавила она, подумав. “Ты когда-нибудь это смотришь? "Айвенго”.

“Я думаю, это было немного раньше. Тебе осталось несколько сотен лет. Когда было начато это строительство? Я полагаю, во времена правления Генриха Восьмого?”

“Генрих Восьмой! О нем не было никого, о ком можно было бы рассказать ребенку!” Миссис Брум, казалось, была раздражена воображаемой критикой. Она зашагала по дорожке, пятна на ее круглом лице стали ярче, а глаза - жесткими и упрямыми, как камень. “Боюсь, я хотела, чтобы мой юный мистер Тимми вырос благородным джентльменом с надлежащим отношением к женщинам”, - едко заметила она. “Надеюсь, вы обнаружили, что у него она есть, мисс?”

Говоря это, она повернула голову и задала прямой вопрос. Джулия непонимающе посмотрела на нее. “Я его очень люблю”, - натянуто сказала она.

“Ну, я так и думал, что вы это сделали, мисс, иначе вас вряд ли бы сейчас здесь было, не так ли?” Голос кантри был безжалостен. “Что я хотел сказать, так это то, что я надеюсь, ты всегда находила в нем то, что хотела бы, ведь ты была воспитана так, как я надеюсь, у тебя есть?”

До Джулии очень медленно дошло, что ее прямо спрашивают, девственница она или нет, и ее юношеское самообладание поникло под неожиданным вопросом. Краска поднялась у нее к горлу и залила лицо, заставив затрепетать самые корни волос.

“Я...” - начала было она, но снова преимущество было на стороне няни Брум. Успокоившись в вопросе, который явно ее тренировал, она стала сама доброта и чуть ли не более разрушительной.

“Я вижу, у вас есть”, - сказала она, похлопывая посетительницу по руке. “Конечно, молодые люди одинаковы в каждом поколении. Всегда есть ‘что делать’ и ‘чего не делать’, и это всего лишь мода, которая, кажется, на какое-то время выдвигает ту или иную партию на первое место ”. И, словно желая подчеркнуть свое искреннее сотрудничество в предприятии, в котором она когда-то сомневалась, она схватила маленький чемоданчик девочки и поспешила с ним дальше, продолжая говорить. “Иногда детям приходят в голову забавные идеи, но я сама воспитывала мистера Тимми и не думала, что школы могли причинить ему много вреда после этого. Это научный факт, не так ли, что если у вас есть ребенок до шести лет, не имеет значения, у кого он будет потом.” Она снова издала короткий смешок, который был бы лукавым, если бы не тревожащее качество полной веры, которое пронизывало его.

Девочка бросила на нее острый взгляд из-под ресниц, и размытая молодость ее лица немного напряглась.

“Я надеюсь, вы не будете возражать, что я называю вас няней Брум, но именно так я о вас думаю. Я так часто слышала это от Тимоти”, - начала она, беря инициативу в свои руки. “Вы присматривали за ним с того момента, как он родился?”

“Почти. Я полагаю, ему было чуть больше двух дней, и он был самой уродливой маленькой обезьянкой, которую вы когда-либо видели. Огромный рот, уши и глаза у него так и брызнули, как у подменыша в сказках ”. Она радостно рассмеялась, и ее лицо стало сияющим и наивным. “Я с нетерпением ждала возможности сказать это девушке, на которой он собирался жениться, более двадцати одного года”. Интеллигентный рот Джулии невольно дрогнул. “И это правда?” - рискнула спросить она. “Я имею в виду, был ли он на самом деле? Или ты сейчас не можешь вспомнить?”

Пожилая женщина заморгала, как ребенок, застигнутый за романтической игрой. Это была совершенно искренняя реакция и совершенно обезоруживающая. “Ну, я помню, он был очень милым”, - задумчиво сказала она. “Я любила каждую его частичку, это все, что я знаю. Он был моим ребенком. Понимаете, я потеряла своего собственного, и он проник прямо в мое сердце”. Она использовала клише так, как будто сама его придумала, и существенная сторона ее натуры, которая была теплой, бескорыстной и бездумной, как цветочный бутон, раскрылась перед девочкой. “Видите ли, я была медсестрой в семье Пэджетов в больнице Святого Беды, и мне было всего тридцать, когда я встретила мистера Брум, который был здесь главным садовником, смотрителем и всем остальным. Он был вдовцом с пятью прекрасными взрослыми детьми, и когда он попросил меня, я не смогла устоять перед ними и всем этим прекрасным местом, куда я могла их привезти. Итак, я вышла за него замуж, и мой собственный маленький сын был на подходе, когда начались все эти дела перед войной — по мюнхенским временам. Врачи отправили меня в больницу в Ипсвиче, но это было бесполезно. Ребенок не выжил, и я вернулась, зная, что другого у меня не будет. Поэтому, когда мне поручили присматривать за Тимми, ты, наверное, догадываешься, несмотря на твой юный возраст, что я чувствовала. И разве он не вырос милым? , А теперь ты пришла, чтобы забрать его. Последняя фраза была произнесена исключительно для пущего эффекта, и ее фальшь, по-видимому, не убедила даже саму миссис Брум, поскольку она смеялась над ней, даже произнося ее, и в тоне или улыбке не было и следа обиды. “Ты никогда не заберешь его сразу”, - добавила она с улыбкой чисто женского удовлетворения. “Он всегда будет моим маленьким принцем Тимом из Розово-красного замка в маленьком уголке своего сердца. Ты видишь, что это правда, потому что куда он тебя привел? Он привел тебя к мне чтобы

1 ... 5 6 7 8 9 ... 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн