Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян
97
招き猫 (буквально «приглашающая кошка») – статуэтка или изображение кошки с поднятой лапкой, приносящее удачу. Манэки-нэко, сделанных из фарфора, керамики или пластмассы, можно встретить в Японии практически повсюду: в ресторанах и барах, витринах магазинов и залах игровых автоматов патинко. Чаще всего манэки-нэко – трехцветная кошка, или микэ-нэко (三毛猫), поэтому распространенное в традиции русского перевода «кот удачи», или «денежный кот», можно считать если не ошибкой, то по крайней мере неточностью.
98
お陰様で元気です – фраза, относящаяся к так называемым формулам вежливости, которая произносится в ответ на вопрос «Как дела?», «Как здоровье?» и означает примерно «Вашими молитвами у меня все хорошо», но в буквальном смысле – «Благодаря вашей заботе я здоров», то есть, учитывая происшедшее несколькими днями ранее, Кисё иронизирует.
99
キリンビール (кирин би: ру) – популярная в Японии марка напитков (в том числе безалкогольного, или ノンアルコール, нон-аруко: ру, пива).
100
荒井 – в буквальном переводе фамилия Кими означает «дикий колодец».
101
アメリカ人ですか – «(Ты) американец?»
102
樹実, состоит из редко используемого варианта иероглифа «дерево» и иероглифа «искренность/правдивость».
103
桃枝, состоит из иероглифов «персиковое дерево» и «ветвь».
104
築地市場 (Цукидзи сидзё:) – крупнейший и самый знаменитый рыбный рынок в Токио, просуществовавший 83 года (с 1935 по 2018 г., был закрыт в связи с подготовкой к Олимпиаде 2020 года; все торговые операции были перенесены на рынок Тоёсу, 豊洲市場, Тоёсу сидзё:).
105
高橋, фамилия парня состоит из иероглифов «высокий» и «мост».
106
ウイスキーのハイボール (уиски: но хайбо: ру) – разновидность виски с содовой. Слабоалкогольный коктейль был изначально изобретен в Японии (где до сих пор сохраняет большую популярность) и впоследствии стал известен практически по всему миру.
107
Кисё, очевидно, намекает на то, что в Киото находится главный в Японии храм божества Инари, чьими магическими помощниками являются лисы, – Фусими Инари Тайся (伏見稲荷大社).
108
В Японии на День святого Валентина принято дарить шоколад, причем дарят обычно девушки молодым людям, а не наоборот. Томо-тёко (友チョコ) – шоколад, который дарят «просто друзьям», в отличие от хоммэй-тёко (本命チョコ, буквально «шоколад от чистого сердца»), который девушки дарят мужчинам, к которым у них есть романтические чувства. Хоммэй-тёко более дорогой и чаще всего изготовлен вручную.
109
美男, имя повара из якитории «Анко» состоит из иероглифов «красивый» и «мужчина».
110
妖怪 (ё: кай) – самые разнообразные сверхъестественные существа из японской мифологии, 幽霊 (ю: рэй) – привидения, духи и призраки.
111
ほうじ茶 (хо: дзи тя) – весьма специфический на вкус сорт японского зеленого чая, для приготовления которого неферментированные чайные листья обжаривают в фарфоровой посуде на древесном угле.
112
Иероглифы в словах 五円 (пять иен) и ご縁 (кармические узы, родственная связь, судьба) читаются одинаково, как «гоэн» (ごえん). Понятие «кармической связи» пришло из буддизма и может трактоваться весьма широко, и, хотя в традиции русского перевода наиболее распространен вариант «родственные узы», могут иметься в виду и любовные, и дружеские отношения. Главное же здесь то, что «гоэн» означает судьбу человека не как некую раз и навсегда заданную предопределенность, но как духовный/жизненный путь, который человек выбирает согласно собственным чувствам и желаниям.
113
サラリー (сарари: от англ. salary, «зарплата»). В русском языке этот термин звучит обычно как «салари:–ман», что ближе к английскому оригиналу, однако в японском из-за отсутствия звука «л» слог «ла» заменяется на «ра». Сарари:–маном (サラリーマン, от англ. salary-man) в Японии называют человека, работающего и живущего на зарплату, в основном имеются в виду служащие банков и компаний, где принят дресс-код.
114
井上, фамилия мужчины состоит из иероглифов «колодец» и «верх».
115
たこ祭り, буквально «Праздник осьминога».
116
鉄骨 (тэккоцу) или 鉄骨工事 (тэккоцу ко: дзи), буквально «железная кость», металлический каркас, защищающий здание от разрушения в случае подземных толчков умеренной силы.
117
木造物干し場 – небольшие деревянные сушилки для белья, обычно устанавливаемые на крыше дома; встречаются как очень старые конструкции (в исторических районах), так и современные.
118
浅間神社 (Асама-дзиндзя или Сэнгэн-дзиндзя) – тип синтоистских храмов, посвященных главным образом ками вулканов, а также горе Фудзи.
119
雛祭り, буквально «Праздник кукол», но в традиции русского перевода существует вариант «Праздник девочек». Другое название – «Праздник цветения персика» (桃の節句, момо но сэкку). В этот день (3 марта) девочки надевают нарядные кимоно, ходят друг к другу в гости и дарят подарки. Во время праздника девочки должны соблюдать правила хорошего тона, и изначально Хина-мацури служил целям воспитания девочек и позволял семье продемонстрировать, что дочери хорошо воспитанны и будут хорошими невестами. Во время праздника се2мьи, в которых есть девочки, выставляют на всеобщее обозрение специальных нарядных кукол хина-нингё: (雛人形). Считается дурной приметой не убрать кукол после окончания праздника: в такой семье девочка может никогда не выйти замуж.
120
В комплексе станции «Нагоя» линии Japan Railways, или JR (名古屋駅, Нагоя эки), действительно есть отель Marriott (名古屋マリオットアソシアホテル, Нагоя Мариотто асосиа хотэру), но в непосредственной близости от него едва ли можно обнаружить места, где знакомятся с девушками.
121
外国人 – вежливо «иностранец», в отличие от грубоватого 外人 (гайдзин, «чужак»).
122
声優 (сэйю:), актер озвучания в анимэ, видеоиграх, фильмах и сериалах.
123
ハローキティ – японский бренд самых разнообразных товаров, завоевавший популярность во всем мире. Относится к так называемой «каваий–» или «кавай-культуре» (可愛い, «милый/славный/очаровательный/прелестный/крошечный»), ориентированной на детскость, ребячливость, невинность, все милое и симпатичное.
124
可愛い, здесь –