» » » » Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян

Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян, Анаит Суреновна Григорян . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
«миленько».

125

三日月, буквально «луна третьего дня», «молодой месяц/тонкий серп луны», также можно встретить запись 三ケ月, которая иногда читается как «микадзуки», но в действительности означает «три месяца» и должна читаться как «санкагэцу».

126

銀行の理事長 – директор банка.

127

神道 (синто:), буквально – «путь богов», традиционная религия Японии. В русском переводе закрепился вариант «синтоизм».

128

В зависимости от используемого иероглифа «му» может означать «ничто» 無, «туман» 霧 или «сновидение», «мечту» 夢. Кисё утверждает, что имя кошки пишется как ム, то есть не означает ничего, кроме самого слога.

129

化け猫, «кошка-оборотень» или «кошка-чудовище». Считается, что очень старые (обычно трехцветные) кошки могут превращаться в бакэ-нэко. Сначала у кошки раздваивается хвост, и она приобретает способность говорить на человеческом языке. Такая кошка называется нэко-мата (猫股 или 猫又, буквально «кошка с другим хвостом» или «кошка с раздвоенным хвостом»); можно встретить различные толкования ее отношения к кошке-оборотню бакэ-нэко: кто-то считает, что нэко-мата – это первый этап превращения кошки в бакэ-нэко, другие источники утверждают, что нэко-мата и бакэ-нэко – это, в сущности, одно и то же. В любом случае главное – ничего не отвечать такой кошке, если она обратилась к вам, иначе вам придется отправиться вслед за ней на гору, где живут другие кошки-оборотни, и остаться там навсегда.

130

髙島屋 – сеть популярных в Японии универмагов, многие из которых занимают огромные многоэтажные здания. В «Такашимая» можно купить практически все: одежду, обувь, игрушки, посуду и бытовую технику, товары для дома, косметику, украшения, сувениры и многое другое.

131

Обычный способ подзывания кошек: 猫ちゃん、おいで (нэко-тян, ойдэ) – «кошечка, подойди», или просто おいでおいで (ойдэ, ойдэ) – «подойди, подойди».

132

См. прим. 1 на стр. 124.

133

В парках города Нара (奈良市, Нара-си), административного центра одноименной префектуры, живет множество ручных оленей, считающихся потомками священного оленя, верхом на котором для охраны новой столицы (Нара была столицей Японии в 710–784 гг.) в город прибыл бог грома и мечей Такэмикадзути (建御雷神). Сегодня оленей охотно кормят туристы, а специальное печенье для них продается в Наре буквально повсюду.

134

お盆 – трёхдневный праздник поминовения усопших, обычно проводится 13–15 августа, в некоторых районах Японии (в Токио, Йокогаме и Тохоку) – 13–15 июля. Считается, что в этот период души умерших родственников временно возвращаются в мир живых, и, чтобы они нашли дорогу к домам родных, для них ночью вывешиваются фонари, поэтому Обон также называют «праздником фонарей».

135

«Ночное шествие сотни демонов», или «Ночной парад ста духов» (百鬼夜行, хякки ягё:/хякки яко:), – поверье, связанное с представлениями о ё: кай (妖怪), которые ежегодно в период праздника Обон проходят летними ночами по улицам человеческих поселений, исчезая с рассветом. Считается, что столкнувшийся с такой процессией человек может погибнуть, если не обладает духовной защитой – иными словами, если демоны и духи не примут его за своего. Именно для этого во время «Ночного парада ста духов» люди, оказавшиеся на улице, должны носить маски сверхъестественных существ.

136

ラブホテル (рабу хотэру, от англ. love hotel, буквально «отель любви») – разновидность популярных в Японии отелей с почасовой оплатой, в которых арендуются номера для секса.

137

桃子, имя девушки состоит из иероглифов «персиковое дерево» и «ребенок».

138

吉田, состоит из иероглифов «счастье/удача» и «рисовое поле».

139

アルバイト или сокращенно バイト (байто), искаженное нем. die Arbeit, «работа». Так называют работу на неполный рабочий день, обычно в ресторанах, отелях и комбини, на которую часто устраиваются иностранные студенты по обмену, чтобы иметь возможность дополнительного заработка и тренировки японского языка.

140

角川書店 (Kadokawa Shoten) – одна из крупнейших японских издательских компаний, специализирующаяся главным образом на популярной литературе, новеллах ранобэ (сокращенное от англ. light novel), манге и журналах.

141

建速須佐之男命 (Такэ-хая-Суса-но-о-но-микото, «доблестный, быстрый, ярый бог-муж из Суса») – в синтоистском пантеоне бог ветра и морских штормов.

142

左様なら или さようなら, «До свидания».

143

蕨餅 или わらび餅 – похожая на мягкий мармелад сласть, изготавливаемая из папоротниковой муки и посыпанная кинако (поджаренная сладкая бобовая мука).

144

最中 (монака) – печенье или вафли из сухого хрустящего моти (餅, японское рисовое тесто) с разнообразной начинкой: сладкой пастой из бобов адзуки, иногда с добавлением кунжута, сладкой пастой из каштанов или сладким мягким моти.

145

黒澤 明 (Куросава Акира) – японский режиссер, сценарист и продюсер, прославившийся главным образом черно-белыми самурайскими фильмами и историческими драмами.

146

押忍 – приветствие, используемое в основном перед началом схваток в кэндо, карате и дзюдо, иногда просто как короткое приветствие между мужчинами. Состоит из иероглифов «осу» – «толкать/давить» и «синобу/синоби» – «выносить, терпеть/ниндзя».

147

アメ公 (амэ-ко:) – презрительное «америкашка». Впоследствии Акио, по-видимому решив все же не оскорблять своего соперника так грубо, называет его просто амэрика-дзин (アメリカ人) или амэрика-дзин-сан (アメリカ人さん), «американец».

148

女郎蜘蛛 или ジョロウグモ (дзёро: гумо, буквально «паук-девка») – паук вида Nephila clavata, широко распространенный в Японии. С дзёро: гумо связано огромное количество разнообразных примет и поверий, в том числе считается, что эти пауки могут превращаться в прекрасных женщин и заманивать в свои сети мужчин. Название такого паука-оборотня или паука-ё: кая читается так же, но записывается другими иероглифами: 絡新婦.

149

Иероглиф «сима», 島, «остров», состоит из двух иероглифических ключей: «птица» и «гора».

150

漢字, иероглифы, иероглифическое письмо.

151

Эти два иероглифа действительно похожи: 木 («дерево») и 本 («книга»).

152

鵜 или ウ, «баклан».

153

秋葉原 (Акихабара, буквально «поле осенних листьев») – квартал в Тиёда,

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн