Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян
125
三日月, буквально «луна третьего дня», «молодой месяц/тонкий серп луны», также можно встретить запись 三ケ月, которая иногда читается как «микадзуки», но в действительности означает «три месяца» и должна читаться как «санкагэцу».
126
銀行の理事長 – директор банка.
127
神道 (синто:), буквально – «путь богов», традиционная религия Японии. В русском переводе закрепился вариант «синтоизм».
128
В зависимости от используемого иероглифа «му» может означать «ничто» 無, «туман» 霧 или «сновидение», «мечту» 夢. Кисё утверждает, что имя кошки пишется как ム, то есть не означает ничего, кроме самого слога.
129
化け猫, «кошка-оборотень» или «кошка-чудовище». Считается, что очень старые (обычно трехцветные) кошки могут превращаться в бакэ-нэко. Сначала у кошки раздваивается хвост, и она приобретает способность говорить на человеческом языке. Такая кошка называется нэко-мата (猫股 или 猫又, буквально «кошка с другим хвостом» или «кошка с раздвоенным хвостом»); можно встретить различные толкования ее отношения к кошке-оборотню бакэ-нэко: кто-то считает, что нэко-мата – это первый этап превращения кошки в бакэ-нэко, другие источники утверждают, что нэко-мата и бакэ-нэко – это, в сущности, одно и то же. В любом случае главное – ничего не отвечать такой кошке, если она обратилась к вам, иначе вам придется отправиться вслед за ней на гору, где живут другие кошки-оборотни, и остаться там навсегда.
130
髙島屋 – сеть популярных в Японии универмагов, многие из которых занимают огромные многоэтажные здания. В «Такашимая» можно купить практически все: одежду, обувь, игрушки, посуду и бытовую технику, товары для дома, косметику, украшения, сувениры и многое другое.
131
Обычный способ подзывания кошек: 猫ちゃん、おいで (нэко-тян, ойдэ) – «кошечка, подойди», или просто おいでおいで (ойдэ, ойдэ) – «подойди, подойди».
132
См. прим. 1 на стр. 124.
133
В парках города Нара (奈良市, Нара-си), административного центра одноименной префектуры, живет множество ручных оленей, считающихся потомками священного оленя, верхом на котором для охраны новой столицы (Нара была столицей Японии в 710–784 гг.) в город прибыл бог грома и мечей Такэмикадзути (建御雷神). Сегодня оленей охотно кормят туристы, а специальное печенье для них продается в Наре буквально повсюду.
134
お盆 – трёхдневный праздник поминовения усопших, обычно проводится 13–15 августа, в некоторых районах Японии (в Токио, Йокогаме и Тохоку) – 13–15 июля. Считается, что в этот период души умерших родственников временно возвращаются в мир живых, и, чтобы они нашли дорогу к домам родных, для них ночью вывешиваются фонари, поэтому Обон также называют «праздником фонарей».
135
«Ночное шествие сотни демонов», или «Ночной парад ста духов» (百鬼夜行, хякки ягё:/хякки яко:), – поверье, связанное с представлениями о ё: кай (妖怪), которые ежегодно в период праздника Обон проходят летними ночами по улицам человеческих поселений, исчезая с рассветом. Считается, что столкнувшийся с такой процессией человек может погибнуть, если не обладает духовной защитой – иными словами, если демоны и духи не примут его за своего. Именно для этого во время «Ночного парада ста духов» люди, оказавшиеся на улице, должны носить маски сверхъестественных существ.
136
ラブホテル (рабу хотэру, от англ. love hotel, буквально «отель любви») – разновидность популярных в Японии отелей с почасовой оплатой, в которых арендуются номера для секса.
137
桃子, имя девушки состоит из иероглифов «персиковое дерево» и «ребенок».
138
吉田, состоит из иероглифов «счастье/удача» и «рисовое поле».
139
アルバイト или сокращенно バイト (байто), искаженное нем. die Arbeit, «работа». Так называют работу на неполный рабочий день, обычно в ресторанах, отелях и комбини, на которую часто устраиваются иностранные студенты по обмену, чтобы иметь возможность дополнительного заработка и тренировки японского языка.
140
角川書店 (Kadokawa Shoten) – одна из крупнейших японских издательских компаний, специализирующаяся главным образом на популярной литературе, новеллах ранобэ (сокращенное от англ. light novel), манге и журналах.
141
建速須佐之男命 (Такэ-хая-Суса-но-о-но-микото, «доблестный, быстрый, ярый бог-муж из Суса») – в синтоистском пантеоне бог ветра и морских штормов.
142
左様なら или さようなら, «До свидания».
143
蕨餅 или わらび餅 – похожая на мягкий мармелад сласть, изготавливаемая из папоротниковой муки и посыпанная кинако (поджаренная сладкая бобовая мука).
144
最中 (монака) – печенье или вафли из сухого хрустящего моти (餅, японское рисовое тесто) с разнообразной начинкой: сладкой пастой из бобов адзуки, иногда с добавлением кунжута, сладкой пастой из каштанов или сладким мягким моти.
145
黒澤 明 (Куросава Акира) – японский режиссер, сценарист и продюсер, прославившийся главным образом черно-белыми самурайскими фильмами и историческими драмами.
146
押忍 – приветствие, используемое в основном перед началом схваток в кэндо, карате и дзюдо, иногда просто как короткое приветствие между мужчинами. Состоит из иероглифов «осу» – «толкать/давить» и «синобу/синоби» – «выносить, терпеть/ниндзя».
147
アメ公 (амэ-ко:) – презрительное «америкашка». Впоследствии Акио, по-видимому решив все же не оскорблять своего соперника так грубо, называет его просто амэрика-дзин (アメリカ人) или амэрика-дзин-сан (アメリカ人さん), «американец».
148
女郎蜘蛛 или ジョロウグモ (дзёро: гумо, буквально «паук-девка») – паук вида Nephila clavata, широко распространенный в Японии. С дзёро: гумо связано огромное количество разнообразных примет и поверий, в том числе считается, что эти пауки могут превращаться в прекрасных женщин и заманивать в свои сети мужчин. Название такого паука-оборотня или паука-ё: кая читается так же, но записывается другими иероглифами: 絡新婦.
149
Иероглиф «сима», 島, «остров», состоит из двух иероглифических ключей: «птица» и «гора».
150
漢字, иероглифы, иероглифическое письмо.
151
Эти два иероглифа действительно похожи: 木 («дерево») и 本 («книга»).
152
鵜 или ウ, «баклан».
153
秋葉原 (Акихабара, буквально «поле осенних листьев») – квартал в Тиёда,